Skip to main content

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ اَزْوَاجُكُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوْصُوْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَاِنْ كَانَ رَجُلٌ يُّوْرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امْرَاَةٌ وَّلَهٗٓ اَخٌ اَوْ اُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُۚ فَاِنْ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاۤءُ فِى الثُّلُثِ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصٰى بِهَآ اَوْ دَيْنٍۙ غَيْرَ مُضَاۤرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَلِيْمٌۗ   ( النساء: ١٢ )

walakum
وَلَكُمْ
And for you
و براي شما
niṣ'fu
نِصْفُ
(is) half
نصف
مَا
(of) what
آن چه
taraka
تَرَكَ
(is) left
باقي گذاشت
azwājukum
أَزْوَٰجُكُمْ
by your wives
همسرانتان
in
إِن
if
اگر
lam
لَّمْ
not
نباشد
yakun
يَكُن
is
نباشد
lahunna
لَّهُنَّ
for them
براي آن‌ها
waladun
وَلَدٌۚ
a child
فرزندي
fa-in
فَإِن
But if
پس اگر
kāna
كَانَ
is
باشد
lahunna
لَهُنَّ
for them
براي آن‌ها
waladun
وَلَدٌ
a child
فرزندي
falakumu
فَلَكُمُ
then for you
پس براي شما
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
يك چهارم
mimmā
مِمَّا
of what
از آن چه
tarakna
تَرَكْنَۚ
they left
باقي گذاشت
min
مِنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
وصيتي
yūṣīna
يُوصِينَ
they have made
وصيت مي‌كنند
bihā
بِهَآ
[for which]
به آن
aw
أَوْ
or
يا
daynin
دَيْنٍۚ
any debt
وامي
walahunna
وَلَهُنَّ
And for them
و براي آن‌ها
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
يك چهارم
mimmā
مِمَّا
of what
از آن چه
taraktum
تَرَكْتُمْ
you left
باقي گذاشتيد
in
إِن
if
اگر
lam
لَّمْ
not
نباشد
yakun
يَكُن
is
نباشد
lakum
لَّكُمْ
for you
براي شما
waladun
وَلَدٌۚ
a child
فرزندي
fa-in
فَإِن
But if
پس اگر
kāna
كَانَ
is
باشد
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
waladun
وَلَدٌ
a child
فرزندي
falahunna
فَلَهُنَّ
then for them
پس براي آنان
l-thumunu
ٱلثُّمُنُ
(is) the eighth
يك هشتم
mimmā
مِمَّا
of what
از آن چه
taraktum
تَرَكْتُمۚ
you left
باقي گذاشتيد
min
مِّنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
وصيتي
tūṣūna
تُوصُونَ
you have made
وصيت مي‌كنيد
bihā
بِهَآ
[for which]
به آن
aw
أَوْ
or
يا
daynin
دَيْنٍۗ
any debt
وامي
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
kāna
كَانَ
[is]
باشد
rajulun
رَجُلٌ
a man
مردي
yūrathu
يُورَثُ
(whose wealth) is to be inherited
ارث بُرده مي‌شود
kalālatan
كَلَٰلَةً
(has) no parent or child
بدون پدر و مادر و فرزند
awi
أَوِ
or
يا
im'ra-atun
ٱمْرَأَةٌ
a women
زني
walahu
وَلَهُۥٓ
and for him
و براي او
akhun
أَخٌ
(is) a brother
برادري
aw
أَوْ
or
يا
ukh'tun
أُخْتٌ
a sister
خواهري
falikulli
فَلِكُلِّ
then for each
پس براي هر
wāḥidin
وَٰحِدٍ
one
يك
min'humā
مِّنْهُمَا
of (the) two
از آن دو
l-sudusu
ٱلسُّدُسُۚ
(is) the sixth
يك ششم
fa-in
فَإِن
But if
پس اگر
kānū
كَانُوٓا۟
they are
بودند
akthara
أَكْثَرَ
more
بيشتر
min
مِن
than
از
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اين
fahum
فَهُمْ
then they
پس آنان
shurakāu
شُرَكَآءُ
(are) partners
شريكان
فِى
in
در
l-thuluthi
ٱلثُّلُثِۚ
the third
يك سوم
min
مِنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
وصيتي
yūṣā
يُوصَىٰ
was made
وصيت مي‌:ند
bihā
بِهَآ
[for which]
به آن
aw
أَوْ
or
يا
daynin
دَيْنٍ
any debt
وامي
ghayra
غَيْرَ
without
غير
muḍārrin
مُضَآرٍّۚ
(being) harmful
زيان زننده
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
An ordinance
سفارشي
mina
مِّنَ
from
از جانب
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
خداوند
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
دانا
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
بردبار

Wa lakum nisfu maa taraka azwaajukum il lam yakul lahunna walad; fa in kaana lahunna waladun falakumur rub'u mimmaa tarakna mim ba'di wasiyyatiny yooseena bihaaa aw dayn; wa lahunnar rubu'u mimmaa tarakum il lam yakul lakum walad; fa in kaana lakum waladun falahunnas sumunu mimmaa taraktum; mim ba'di wasiyyatin toosoona bihaaa aw dayn; wa in kaana rajuluny yoorasu kalaalatan awim ra atunw wa lahooo akhun aw ukhtun falikulli waahidim minhumas sudus; fa in kaanooo aksara min zaalika fahum shurakaaa'u fissulusi mim ba'di wasiyyatiny yoosaa bihaaa aw dainin ghaira mudaaarr; wasiyyatam minal laah; wallaahu 'Aleemun Haleem

حسین تاجی گله داری:

و برای شما نصف ترکه همسران تان است، اگر آن‌ها فرزندی نداشته باشند، و اگر فرزندی داشته باشند یک چهارم ترکه از آن شماست [در هنگام نبودن فرزند، نوه‌ها حکم فرزند را دارند. در این مورد اجماع علما هست.]. پس از انجام وصیتی که به آن سفارش کرده‌اند، و بعد از ادای دین (آن‌ها) است. و برای زنان شما یک چهارم ترکه شماست، اگر شما فرزندی نداشته باشید، پس اگر فرزندی داشته باشید یک هشتم از ترکه شما از آن آن‌هاست، بعد از انجام وصیتی که به آن سفارش کرده‌اید و بعد از ادای دین. و اگر مرد یا زنی که از او ارث می‌برند کلاله (= بی فرزند و بی پدر) باشد، و برای او برادر یا خواهر (مادری) باشد؛ پس برای هر یک از آن دو یک ششم است، و اگر آن‌ها بیش از این باشند؛ در یک سوم شریکند، پس از انجام وصیتی که به آن سفارش شده و بعد از ادای دَین، (به شرط آنکه) زیانی (به ورثه) نرساند، این (حکم و) سفارش الله است، و الله دانای بردبار است.

English Sahih:

And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for them [i.e., the wives] is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing. (An-Nisa [4] : 12)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و – ای شوهران- نصف ماترک همسران‌تان برای شماست، اگر فرزندی- پسر یا دختر- از شما یا دیگران نداشته باشند، اما اگر فرزندی- پسر یا دختر- داشتند، یک چهارم مالی که بر جای می‌گذارند برای شماست، که پس از اجرای وصیت آنها و پرداخت دَینی که بر عهدۀ آنها است، برای شما تقسیم می‌شود. و – ای شوهران- برای همسران‌تان، اگر فرزندی – پسر یا دختر- از آنها یا غیر آنها ندارید، یک چهارم ماترک شماست، اما اگر فرزندی- پسر یا دختر- داشتید، یک هشتم ماترک شما برای آنها است که این مقدار پس از اجرای وصیت شما، و پرداخت دَینی که بر عهدۀ شماست به آنها تقسیم می‌شود. و اگر مردی بدون پدر و مادر و بدون فرزند، یا زنی بدون پدر و مادر و بدون فرزند بمیرد، و یک برادر مادری یا خواهر مادری داشته باشد، برای هر یک از برادر مادری یا خواهر مادری میت، یک ششم از طریق فرض است، اما اگر برادران مادری یا خواهران مادری بیش از یک نفر باشند، برای تمام آنها یک سوم از طریق فرض است که در آن با هم شریک می‌شوند، و مردان و زنان آنها به‌طور یکسان از آن سهم می‌برند، البته این سهم‌شان را پس از اجرای وصیت میت و پرداخت دیون او می‌گیرند، به شرط اینکه وصیت او به وارثان زیان نرساند؛ مثل اینکه میت به بیشتر از یک سوم مالش وصیت کرده باشد، این حکم که در آیه آمده است، پیمانی از جانب الله بر شماست که آن را بر شما واجب گردانیده است، و الله از آنچه که بندگانش را در دنیا و آخرت اصلاح می‌کند آگاه است، و ذات بردباری است که مجازات گناهکار را به تعجیل نمی‌اندازد.