Skip to main content

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ اَزْوَاجُكُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوْصُوْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَاِنْ كَانَ رَجُلٌ يُّوْرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امْرَاَةٌ وَّلَهٗٓ اَخٌ اَوْ اُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُۚ فَاِنْ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاۤءُ فِى الثُّلُثِ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصٰى بِهَآ اَوْ دَيْنٍۙ غَيْرَ مُضَاۤرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَلِيْمٌۗ   ( النساء: ١٢ )

And for you
وَلَكُمْ
Und für euch
(is) half
نِصْفُ
(gibt es) die Hälfte,
(of) what
مَا
was
(is) left
تَرَكَ
hinterließen
by your wives
أَزْوَٰجُكُمْ
eure Gattinen,
if
إِن
falls
not
لَّمْ
nicht
is
يَكُن
es gab
for them
لَّهُنَّ
für sie
a child
وَلَدٌۚ
ein Kind.
But if
فَإِن
Dann falls
is
كَانَ
es gibt
for them
لَهُنَّ
für sie
a child
وَلَدٌ
ein Kind,
then for you
فَلَكُمُ
dann für euch
(is) the fourth
ٱلرُّبُعُ
ein Viertel,
of what
مِمَّا
von dem, was
they left
تَرَكْنَۚ
sie hinterließen
from
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
any will
وَصِيَّةٍ
einem Vermächtnis,
they have made
يُوصِينَ
(welches) sie festgesetzt haben
[for which]
بِهَآ
davon
or
أَوْ
oder
any debt
دَيْنٍۚ
einer Schuld.
And for them
وَلَهُنَّ
Und für euch
(is) the fourth
ٱلرُّبُعُ
(gibt es) ein Viertel
of what
مِمَّا
von dem, was
you left
تَرَكْتُمْ
ihr hinterließt,
if
إِن
falls
not
لَّمْ
nicht
is
يَكُن
es gibt
for you
لَّكُمْ
für euch
a child
وَلَدٌۚ
ein Kind.
But if
فَإِن
Dann falls
is
كَانَ
es gibt
for you
لَكُمْ
für euch
a child
وَلَدٌ
ein Kind,
then for them
فَلَهُنَّ
dann für euch
(is) the eighth
ٱلثُّمُنُ
(gibt es) ein Achtel,
of what
مِمَّا
von was
you left
تَرَكْتُمۚ
ihr hinterließt
from
مِّنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
any will
وَصِيَّةٍ
einem Vermächtnis,
you have made
تُوصُونَ
(welches) ihr festgesetzt habt
[for which]
بِهَآ
davon
or
أَوْ
oder
any debt
دَيْنٍۗ
einer Schuld.
And if
وَإِن
Und falls
[is]
كَانَ
es gibt
a man
رَجُلٌ
einen Mann,
(whose wealth) is to be inherited
يُورَثُ
(welcher) beerbt wird
(has) no parent or child
كَلَٰلَةً
ohne Eltern
or
أَوِ
oder
a women
ٱمْرَأَةٌ
eine Frau
and for him
وَلَهُۥٓ
und für ihn
(is) a brother
أَخٌ
(gibt es) einen (Halb)bruder
or
أَوْ
oder
a sister
أُخْتٌ
eine (Halb)schwester,
then for each
فَلِكُلِّ
dann für jede
one
وَٰحِدٍ
einzelne
of (the) two
مِّنْهُمَا
von beiden
(is) the sixth
ٱلسُّدُسُۚ
(gibt es) ein Sechstel,
But if
فَإِن
dann falls
they are
كَانُوٓا۟
sie sind
more
أَكْثَرَ
mehr
than
مِن
als
that
ذَٰلِكَ
das,
then they
فَهُمْ
dann sie
(are) partners
شُرَكَآءُ
(sind) Partner
in
فِى
in
the third
ٱلثُّلُثِۚ
einem Drittel
from
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
any will
وَصِيَّةٍ
einem Vermächtnis,
was made
يُوصَىٰ
(welches) festgesetzt wurde
[for which]
بِهَآ
davon
or
أَوْ
oder
any debt
دَيْنٍ
einer Schuld,
without
غَيْرَ
ohne
(being) harmful
مُضَآرٍّۚ
Schädigung.
An ordinance
وَصِيَّةً
Ein Gebot
from
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِۗ
Allah.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Knowing
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
All-Forbearing
حَلِيمٌ
Nachsichtig.

Wa Lakum Nişfu Mā Taraka 'Azwājukum 'In Lam Yakun Lahunna Waladun Fa'in Kāna Lahunna Waladun Falakum Ar-Rubu`u Mimmā Tarakna Min Ba`di Waşīyatin Yūşīna Bihā 'Aw Daynin Wa Lahunna Ar-Rubu`u Mimmā Taraktum 'In Lam Yakun Lakum Waladun Fa'in Kāna Lakum Waladun Falahunna Ath-Thumunu Mimmā Taraktum Min Ba`di Waşīyatin Tūşūna Bihā 'Aw Daynin Wa 'In Kāna Rajulun Yūrathu Kalālatan 'Aw Amra'atun Wa Lahu 'Akhun 'Aw 'Ukhtun Falikulli Wāĥidin Minhumā As-Sudusu Fa'in Kānū 'Akthara Min Dhālika Fahum Shurakā'u Fī Ath-Thuluthi Min Ba`di Waşīyatin Yūşaá Bihā 'Aw Daynin Ghayra Muđārrin Waşīyatan Mina Allāhi Wa Allāhu `Alīmun Ĥalīmun. (an-Nisāʾ 4:12)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und euch steht die Hälfte vom dem zu, was eure Gattinnen hinterlassen, wenn sie keine Kinder haben. Wenn sie jedoch Kinder haben, dann steht euch ein Viertel von dem zu, was sie hinterlassen. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das sie festgesetzt haben, oder einer Schuld. Und ihnen steht ein Viertel von dem zu, was ihr hinterlaßt, wenn ihr keine Kinder habt. Wenn ihr jedoch Kinder habt, dann steht ihnen ein Achtel von dem zu, was ihr hinterlaßt. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das ihr festgesetzt habt, oder einer Schuld. Und wenn ein Mann oder eine Frau ohne Eltern oder Kinder beerbt wird und er (bzw. sie) einen (Halb)bruder oder eine (Halb)schwester (mütterlicherseits) hat, dann steht jedem von beiden ein Sechstel zu. Wenn es jedoch mehr als dies sind, dann sollen sie Teilhaber an einem Drittel sein. (Das alles) nach (Abzug) eines (etwaigen) Vermächtnisses, das festgesetzt worden ist, oder einer Schuld, ohne Schädigung. (Das alles ist euch) anbefohlen von Allah. Allah ist Allwissend und Nachsichtig. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 12)

English Sahih:

And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for them [i.e., the wives] is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing. ([4] An-Nisa : 12)

1 Amir Zaidan

Und ihr bekommt die Hälfte dessen, was eure Ehefrauen hinterlassen haben, wenn sie keine Kinder haben. Sollten sie jedoch Kinder haben, dann bekommt ihr das Viertel von dem, was sie hinterlassen haben, nach (der Vollstreckung) des Testaments, das sie hinterlegt haben, und nach (der Begleichung) der Schulden. Und sie (die Ehefrauen) bekommen das Viertel von dem, was ihr hinterlassen habt, wenn ihr keine Kinder habt. Solltet ihr aber Kinder haben, dann bekommen sie das Achtel von dem, was ihr hinterlassen habt, nach (der Vollstreckung) des Testaments, das ihr hinterlegt habt, und nach (der Begleichung) der Schulden. Und sollte (der Verstorbene) ein Mann gewesen sein, der als Kalala beerbt wird - oder eine Frau, und er (oder sie) (mütterlicherseits) einen Bruder oder eine Schwester haben, dann bekommt jeder von ihnen das Sechstel. Sollten sie jedoch mehr als das vorher Erwähnte sein, dann sind sie Partner im Drittel. (Dieses erfolgt erst) nach (der Vollstreckung) des Testaments, das ihr hinterlegt habt, und nach (der Begleichung) der Schulden, ohne (die Erbberechtigten) zu schädigen. Dies ist ein Gebot von ALLAH. Und ALLAH ist allwissend, allnachsichtig.