Skip to main content

تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( النساء: ١٣ )

These
تِلْكَ
Dies
(are the) limits
حُدُودُ
(sind) die Grenzen
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allahs
and whoever
وَمَن
und wer
obeys
يُطِعِ
gehorcht
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten,
He will admit him
يُدْخِلْهُ
er läßt sie eingehen
(to) Gardens
جَنَّٰتٍ
(in) Gärten,
flows
تَجْرِى
fließen
from
مِن
von
underneath them
تَحْتِهَا
unter ihnen
the rivers -
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche,
(will) abide forever
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
in it
فِيهَاۚ
in ihnen.
And that
وَذَٰلِكَ
Und dies
(is) the success
ٱلْفَوْزُ
(ist) der Erfolg.
[the] great
ٱلْعَظِيمُ
großartige

Tilka Ĥudūdu Allāhi Wa Man Yuţi` Allāha Wa Rasūlahu Yudkhilhu Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Wa Dhalika Al-Fawzu Al-`Ažīmu. (an-Nisāʾ 4:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies sind Allahs Grenzen. Wer nun Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben; und das ist ein großartiger Erfolg. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 13)

English Sahih:

These are the limits [set by] Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment. ([4] An-Nisa : 13)

1 Amir Zaidan

Diese sind ALLAHs Richtlinien. Und wer ALLAH und seinem Gesandten gehorcht, den wird ER in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, dort werden sie ewig bleiben. Und dies ist der übergroße Erfolg.