Skip to main content

تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( النساء: ١٣ )

These
تِلْكَ
Это [эти] –
(are the) limits
حُدُودُ
границы
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Аллаха.
and whoever
وَمَن
И кто
obeys
يُطِعِ
повинуется
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
и Его посланнику,
He will admit him
يُدْخِلْهُ
введёт Он того
(to) Gardens
جَنَّٰتٍ
(в) сады
flows
تَجْرِى
текут
from
مِن
под которыми
underneath them
تَحْتِهَا
под которыми
the rivers -
ٱلْأَنْهَٰرُ
реки,
(will) abide forever
خَٰلِدِينَ
(будучи) вечно пребывающими
in it
فِيهَاۚ
в них
And that
وَذَٰلِكَ
И это
(is) the success
ٱلْفَوْزُ
(и есть) успех
[the] great
ٱلْعَظِيمُ
великий!

Tilka Ĥudūdu Allāhi Wa Man Yuţi` Allāha Wa Rasūlahu Yudkhilhu Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Wa Dhalika Al-Fawzu Al-`Ažīmu. (an-Nisāʾ 4:13)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Таковы ограничения Аллаха. Тех, кто повинуется Аллаху и Его Посланнику, Он введет в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Это и есть великое преуспеяние.

English Sahih:

These are the limits [set by] Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment. ([4] An-Nisa : 13)

1 Abu Adel

Это [положения касающиеся сирот, женщин и наследства] – границы Аллаха [которые Он установил]. А кто повинуется Аллаху и Его посланнику (в том, что Он предписал для Своих рабов), того Он введет в сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в райских садах] вечно. И это [обретение такой награды] – великий успех!