Skip to main content

تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( النساء: ١٣ )

These
تِلْكَ
bunlar
(are the) limits
حُدُودُ
sınırlarıdır
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allah'ın
and whoever
وَمَن
kim
obeys
يُطِعِ
ita'at ederse
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
ve Elçisine
He will admit him
يُدْخِلْهُ
(Allah onu) sokar
(to) Gardens
جَنَّٰتٍ
cennetlere
flows
تَجْرِى
akan
from underneath them
مِن تَحْتِهَا
altlarından
the rivers -
ٱلْأَنْهَٰرُ
ırmaklar
(will) abide forever
خَٰلِدِينَ
sürekli kalacakları
in it
فِيهَاۚ
içinde
And that
وَذَٰلِكَ
işte budur
(is) the success
ٱلْفَوْزُ
başarı
[the] great
ٱلْعَظِيمُ
büyük

tilke ḥudûdü-llâh. vemey yüṭi`i-llâhe verasûlehû yüdḫilhü cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ. veẕâlike-lfevzü-l`ażîm. (an-Nisāʾ 4:13)

Diyanet Isleri:

Bunlar Allah'ın yasalarıdır. Allah'a ve Peygamberine kim itaat ederse onu içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır, orada temellidirler, büyük kurtuluş budur.

English Sahih:

These are the limits [set by] Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment. ([4] An-Nisa : 13)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İşte bunlardır Allah sınırları ve kim Allah'a ve Resulüne itaat ederse Allah onu, kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar ve onlar, ebedi kalırlar orada ve budur pek büyük bir kurtuluş ve kutluluk.