Skip to main content

تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( النساء: ١٣ )

These
تِلْكَ
এইসব
(are the) limits
حُدُودُ
সীমাসমূহ
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
and whoever
وَمَن
এবং যে
obeys
يُطِعِ
আনুগত্য করবে
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহর
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
ও তাঁর রাসূলের
He will admit him
يُدْخِلْهُ
তিনি তাকে প্রবেশ করাবেন
(to) Gardens
جَنَّٰتٍ
জান্নাতে
flows
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
from
مِن
(থেকে)
underneath them
تَحْتِهَا
তার পাদদেশে
the rivers -
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্ণাধারা
(will) abide forever
خَٰلِدِينَ
তারা স্থায়ী হবে
in it
فِيهَاۚ
তার মধ্যে
And that
وَذَٰلِكَ
এবং এটাই
(is) the success
ٱلْفَوْزُ
সাফল্য
[the] great
ٱلْعَظِيمُ
বিরাট

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এসব আল্লাহর নির্ধারিত সীমা এবং যে ব্যক্তি আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের অনুসরণ করবে, আল্লাহ তাকে জান্নাতে দাখিল করবেন, যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তাতে চিরবাসী হবে এবং এটা বিরাট সাফল্য।

English Sahih:

These are the limits [set by] Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এসব আল্লাহর নির্ধারিত সীমা। আর যে আল্লাহ ও রসূলের অনুগত হয়ে চলবে আল্লাহ তাকে বেহেশ্তে স্থান দান করবেন; যার নীচে নদীসমূহ প্রবাহিত। সেখানে তারা চিরকাল থাকবে এবং এ মহা সাফল্য।