Skip to main content

وَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَتَعَدَّ حُدُوْدَهٗ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيْهَاۖ وَلَهٗ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ  ( النساء: ١٤ )

And whoever
وَمَن
এবং যে
disobeys
يَعْصِ
অবাধ্য হবে
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহর
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
ও তাঁর রাসূলের
and transgresses
وَيَتَعَدَّ
এবং লঙ্ঘন করবে
His limits -
حُدُودَهُۥ
সীমাসমূহের তাঁর
He will admit him
يُدْخِلْهُ
তাকে তিনি প্রবেশ করাবেন
(to) Fire
نَارًا
(জাহান্নামের) আগুনে
(will) abide forever
خَٰلِدًا
সে স্থায়ী হবে
in it
فِيهَا
তার মধ্যে
And for him
وَلَهُۥ
এবং তার জন্য (রয়েছে)
(is) a punishment
عَذَابٌ
শাস্তি
humiliating
مُّهِينٌ
অপমানকর

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যে ব্যক্তি আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের নাফরমানী করবে এবং তাঁর নির্ধারিত সীমালঙ্ঘন করবে, আল্লাহ তাকে জাহান্নামে দাখিল করবেন, সে তাতে চিরবাসী হবে এবং সে অবমাননাকর শাস্তি ভোগ করবে।

English Sahih:

And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits – He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

পক্ষান্তরে যে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের অবাধ্য হবে এবং তাঁর নির্ধারিত সীমা লংঘন করবে, তিনি তাকে আগুনে নিক্ষেপ করবেন। সেখানে সে চিরকাল থাকবে, আর তার জন্য রয়েছে লাঞ্ছনা-দায়ক শাস্তি।