Skip to main content

وَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَتَعَدَّ حُدُوْدَهٗ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيْهَاۖ وَلَهٗ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ  ( النساء: ١٤ )

And whoever
وَمَن
Und wer
disobeys
يَعْصِ
sich widersetzt
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten
and transgresses
وَيَتَعَدَّ
und überschreitet
His limits -
حُدُودَهُۥ
seine Grenzen,
He will admit him
يُدْخِلْهُ
er wird ihn eingehen lassen
(to) Fire
نَارًا
(in) ein Feuer,
(will) abide forever
خَٰلِدًا
ewig zu bleiben
in it
فِيهَا
in ihr.
And for him
وَلَهُۥ
Und für ihn
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
humiliating
مُّهِينٌ
schmachvolle

Wa Man Ya`şi Allāha Wa Rasūlahu Wa Yata`adda Ĥudūdahu Yudkhilhu Nārāan Khālidāan Fīhā Wa Lahu `Adhābun Muhīnun. (an-Nisāʾ 4:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer sich aber Allah und Seinem Gesandten widersetzt und Seine Grenzen überschreitet, den läßt Er in ein Feuer eingehen, ewig darin zu bleiben; und für ihn gibt es schmachvolle Strafe. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 14)

English Sahih:

And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits – He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment. ([4] An-Nisa : 14)

1 Amir Zaidan

Doch wer ALLAH und Seinem Gesandten widerspricht und ALLAHs Richtlinien überschreitet, den wird ER ins Feuer eintreten lassen, darin wird er ewig bleiben. Und für ihn ist eine erniedrigende Peinigung bestimmt.