اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ ( الزخرف: ١٦ )
ami
أَمِ
Or
يا
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
has He taken
گرفته است
mimmā
مِمَّا
of what
از آن چه
yakhluqu
يَخْلُقُ
He has created
ميآفريند
banātin
بَنَاتٍ
daughters
دختران
wa-aṣfākum
وَأَصْفَىٰكُم
and He has chosen (for) you
و برگزید شما را
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
sons
به پسران
Amit takhaza mimmaa yakhluqu banaatinw wa asfaakum bilbaneen
حسین تاجی گله داری:
آیا از (میان) آنچه میآفریند دختران را (برای خود) انتخاب کرده است، و پسران را برای شما بر گزیده است؟!
English Sahih:
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons? (Az-Zukhruf [43] : 16)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای مشرکان- آیا میگویید: الله از میان مخلوقاتش دخترانی برای خود برگرفته، و فرزندان پسر را به شما اختصاص داده است؟! چه تقسیمی است که شما ادعا کردید؟!