Skip to main content

بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٢٢ )

bal
بَلْ
Nay
بلكه
qālū
قَالُوٓا۟
they say
گفتند
innā
إِنَّا
"Indeed we
همانا ما
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
یافتیم ما
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
پدرانمان
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
بر
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
دین و آیینی
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
و همانا ما
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
بر
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
راه و روش های آنها
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided"
هدایت یافتگان

Bal qaalooo innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muhtadoon

حسین تاجی گله داری:

بلکه می‌گویند: «بی‌گمان ما نیاکان خود را بر آیینی یافتیم، و ما (نیز) از پی آن‌ها (می‌رویم و) هدایت یافته‌ایم».

English Sahih:

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided." (Az-Zukhruf [43] : 22)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

خیر، این اتفاق نیفتاده، بلکه با استدلال به تقلید گفتند: به‌راستی‌که ما پیش از خود پدرانمان را بر دین و آیینی یافتیم، و آنها معبود‌ها را عبادت می‌کردند، و ما در عبادتِ معبودها، راه آنها را می‌پیماییم.