Skip to main content
بَلْ
О нет!
قَالُوٓا۟
Они сказали;
إِنَّا
«Поистине, мы
وَجَدْنَآ
мы нашли
ءَابَآءَنَا
наших отцов
عَلَىٰٓ
на
أُمَّةٍ
(неком) веровании
وَإِنَّا
и, поистине, мы
عَلَىٰٓ
по
ءَاثَٰرِهِم
их следам
مُّهْتَدُونَ
руководствующими».

Кулиев (Elmir Kuliev):

О нет! Они сказали: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».

1 Абу Адель | Abu Adel

О, нет! Они сказали: «Поистине, мы нашли наших отцов на неком пути [[См. комм. к аяту 134 суры «Корова»]] [учении], и мы, конечно, идем прямо по их следам».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Нет; они говорят: "Мы нашли, что отцы наши держались такого исповедания, прямо по следам их и мы идем".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Да! Они сказали: "Мы нашли наших отцов в некоем учении, и мы, конечно, идем прямо по их следам".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Так нет, они утверждают: "Воистину, мы застали своих отцов приверженцами такой-то веры, и мы следуем по их стопам".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Так нет, многобожники сказали, когда исчерпали все доводы: "Поистине, мы нашли, что наши отцы придерживались определённой веры, и мы следуем за ними".

6 Порохова | V. Porokhova

Нет, - говорят они. - Нашли мы наших праотцев, Державшихся определенной веры, И прямо следуем по их стопам.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

О нет! Они сказали: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».

Многобожники сомневались в собственном заблуждении, потому что прежде этим путем следовали их предки! Воистину, это сомнение безосновательно, но на протяжении всей истории именно оно заставляло неверующих отвергать учения Божьих посланников.