Skip to main content

وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ  ( الزخرف: ٢٣ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
И так
not
مَآ
не
We sent
أَرْسَلْنَا
посылали Мы
before you
مِن
до тебя
before you
قَبْلِكَ
до тебя
in
فِى
в
a town
قَرْيَةٍ
(какое-либо) селение
any
مِّن
никакого
warner
نَّذِيرٍ
предостерегающего увещевателя
except
إِلَّا
(без того) чтобы не
said
قَالَ
сказали
(the) wealthy ones of it
مُتْرَفُوهَآ
жители его живущие роскошно
"Indeed, we
إِنَّا
«Поистине, мы
[we] found
وَجَدْنَآ
мы нашли
our forefathers
ءَابَآءَنَا
наших отцов
on
عَلَىٰٓ
в
a religion
أُمَّةٍ
некоем учении
and indeed, we
وَإِنَّا
и, поистине, мы
[on]
عَلَىٰٓ
по
their footsteps
ءَاثَٰرِهِم
их следам
(are) following"
مُّقْتَدُونَ
следующие».

Wa Kadhalika Mā 'Arsalnā Min Qablika Fī Qaryatin Min Nadhīrin 'Illā Qāla Mutrafūhā 'Innā Wajadnā 'Ābā'anā `Alaá 'Ummatin Wa 'Innā `Alaá 'Āthārihim Muqtadūna. (az-Zukhruf 43:23)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Таким же образом, какого бы предостерегающего увещевателя Мы ни отправляли до тебя в какое-либо селение, его изнеженные роскошью жители обязательно говорили: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».

English Sahih:

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following." ([43] Az-Zukhruf : 23)

1 Abu Adel

И также не (было так, что) посылали Мы до тебя (о, Посланник) в (какое-либо) селение (какого-либо) увещевателя (который предостерегал о наказании Аллаха за неверие), чтобы не сказали жители его [селения] живущие роскошно [погрязшие в наслаждениях и потехах]: «Поистине, мы нашли наших отцов [предков] в некоем учении [на некой вере и религии], и мы последуем по их следам [за их верой и религией]».