Skip to main content
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
مَآ
not
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
فِى
in
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
min
مِّن
before you
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
illā
إِلَّا
except
qāla
قَالَ
said
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
(the) wealthy ones of it,
innā
إِنَّا
"Indeed, we
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
ummatin
أُمَّةٍ
a religion,
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
muq'tadūna
مُّقْتَدُونَ
(are) following."

Wa kazaalika maaa arsalnaa min qablika fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafoohaaa innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muqtadoon

Sahih International:

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."

1 Mufti Taqi Usmani

Similarly, We did not send a warner to a town before you, but its affluent people said, “We have found our fathers on a certain way, and we are following their footprints.”