Skip to main content

وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ  ( الزخرف: ٢٣ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
not
مَآ
नहीं
We sent
أَرْسَلْنَا
भेजा हमने
before you
مِن
आपसे क़ब्ल
before you
قَبْلِكَ
आपसे क़ब्ल
in
فِى
किसी बस्ती में
a town
قَرْيَةٍ
किसी बस्ती में
any
مِّن
कोई डराने वाला
warner
نَّذِيرٍ
कोई डराने वाला
except
إِلَّا
मगर
said
قَالَ
कहा
(the) wealthy ones of it
مُتْرَفُوهَآ
उसके ख़ुशहाल लोगों ने
"Indeed, we
إِنَّا
बेशक हम
[we] found
وَجَدْنَآ
पाया हमने
our forefathers
ءَابَآءَنَا
अपने आबा ओ अजदाद को
on
عَلَىٰٓ
एक तरीक़े पर
a religion
أُمَّةٍ
एक तरीक़े पर
and indeed, we
وَإِنَّا
और बेशक हम
[on]
عَلَىٰٓ
उन्हीं के नक़्शे क़दम पर
their footsteps
ءَاثَٰرِهِم
उन्हीं के नक़्शे क़दम पर
(are) following"
مُّقْتَدُونَ
पीछे चलने वाले हैं

Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana 'ala ommatin wainna 'ala atharihim muqtadoona (az-Zukhruf 43:23)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

इसी प्रकार हमने जिस किसी बस्ती में तुमसे पहले कोई सावधान करनेवाला भेजा तो वहाँ के सम्पन्न लोगों ने बस यही कहा कि 'हमने तो अपने बाप-दादा को एक तरीक़े पर पाया और हम उन्हीं के पद-चिन्हों पर है, उनका अनुसरण कर रहे है।'

English Sahih:

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following." ([43] Az-Zukhruf : 23)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (ऐ रसूल) इसी तरह हमने तुमसे पहले किसी बस्ती में कोई डराने वाला (पैग़म्बर) नहीं भेजा मगर वहाँ के ख़ुशहाल लोगों ने यही कहा कि हमने अपने बाप दादाओं को एक तरीके पर पाया, और हम यक़ीनी उनके क़दम ब क़दम चले जा रहे हैं