Skip to main content

وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ  ( الزخرف: ٢٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এভাবে
مَآ
not
না
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِن
before you
মধ্য হতে
qablika
قَبْلِكَ
before you
তোমার পূর্বে
فِى
in
মধ্যে
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
কোন জনপদের
min
مِّن
any
কোনো
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
সতর্ককারী
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত যে
qāla
قَالَ
said
বলেছিলো
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
(the) wealthy ones of it
তার বিত্তশালীরা
innā
إِنَّا
"Indeed, we
"নিশ্চয়ই আমরা
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
আমরা পেয়েছি
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
আমাদের বাপ-দাদাদেরকে
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
(এই) মতাদর্শের
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
উপর
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
তাদের পদাঙ্কসমূহের
muq'tadūna
مُّقْتَدُونَ
(are) following"
অনুসরণকারী"

Wa kazaalika maaa arsalnaa min qablika fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafoohaaa innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muqtadoon (az-Zukhruf ৪৩:২৩)

English Sahih:

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following." (Az-Zukhruf [43] : 23)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এভাবে তোমার পূর্বে যখনই আমি কোন জনপদে সতর্ককারী (নবী-রসূল) পাঠিয়েছি, তখনই তাদের সম্পদশালী লোকেরা বলেছে- আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে এক ধর্মমত পালনরত পেয়েছি আর আমরা তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণ করছি। (যুখরুফ [৪৩] : ২৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এভাবে তোমার পূর্বে কোন জনপদে যখনই কোন সতর্ককারী প্রেরণ করেছি, তখনই ওদের মধ্যে যারা বিত্তশালী ছিল তারা বলত, ‘আমরা তো আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে এক মতাদর্শের অনুসারী পেয়েছি এবং আমরা তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণ করছি।’