Skip to main content

وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ  ( الزخرف: ٢٣ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
not
مَآ
না
We sent
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
before you
مِن
মধ্য হতে
before you
قَبْلِكَ
তোমার পূর্বে
in
فِى
মধ্যে
a town
قَرْيَةٍ
কোন জনপদের
any
مِّن
কোনো
warner
نَّذِيرٍ
সতর্ককারী
except
إِلَّا
এ ব্যতীত যে
said
قَالَ
বলেছিলো
(the) wealthy ones of it
مُتْرَفُوهَآ
তার বিত্তশালীরা
"Indeed, we
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
[we] found
وَجَدْنَآ
আমরা পেয়েছি
our forefathers
ءَابَآءَنَا
আমাদের বাপ-দাদাদেরকে
on
عَلَىٰٓ
উপর
a religion
أُمَّةٍ
(এই) মতাদর্শের
and indeed, we
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
[on]
عَلَىٰٓ
উপর
their footsteps
ءَاثَٰرِهِم
তাদের পদাঙ্কসমূহের
(are) following"
مُّقْتَدُونَ
অনুসরণকারী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এভাবে তোমার পূর্বে যখনই আমি কোন জনপদে সতর্ককারী (নবী-রসূল) পাঠিয়েছি, তখনই তাদের সম্পদশালী লোকেরা বলেছে- আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে এক ধর্মমত পালনরত পেয়েছি আর আমরা তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণ করছি।

English Sahih:

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এভাবে তোমার পূর্বে কোন জনপদে যখনই কোন সতর্ককারী প্রেরণ করেছি, তখনই ওদের মধ্যে যারা বিত্তশালী ছিল তারা বলত, ‘আমরা তো আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে এক মতাদর্শের অনুসারী পেয়েছি এবং আমরা তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণ করছি।’