Skip to main content

۞ قٰلَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُّمْ عَلَيْهِ اٰبَاۤءَكُمْۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( الزخرف: ٢٤ )

He said
قَٰلَ
(প্রত্যেক নাবী) বলতো
"Even if
أَوَلَوْ
"যদিও কি
I brought you
جِئْتُكُم
তোমাদের কাছে আসি
better guidance
بِأَهْدَىٰ
নিয়ে অধিক নির্ভুল পথ
than what
مِمَّا
তার চেয়ে যা
you found
وَجَدتُّمْ
তোমরা পেয়েছো
on it
عَلَيْهِ
যার উপর
your forefathers?"
ءَابَآءَكُمْۖ
তোমাদের বাপ-দাদাদেরকে"
They said
قَالُوٓا۟
তারা বলতো
"Indeed we
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
with what
بِمَآ
যা নিয়ে
you are sent
أُرْسِلْتُم
তোমরা প্রেরিত হয়েছো
with [it]
بِهِۦ
তাকে
(are) disbelievers"
كَٰفِرُونَ
প্রত্যাখানকারী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন সেই সতর্ককারী বলত- তোমরা তোমাদের পিতৃপুরুষকে যে ধর্মমতের উপর পেয়েছ, আমি যদি তোমাদের কাছে তার চেয়ে উৎকৃষ্ট ধর্মমত নিয়ে আসি (তবুও কি তোমরা তাদেরই অনুসরণ করবে)? তারা বলতঃ তোমাদেরকে যা দিয়ে পাঠানো হয়েছে আমরা তা প্রত্যাখ্যান করি।

English Sahih:

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(প্রত্যেক সতর্ককারী) বলত, ‘তোমরা তোমাদের পূর্বপুরুষগণকে যার অনুসারী পেয়েছ, আমি যদি তোমাদের জন্য তা অপেক্ষা উৎকৃষ্ট পথনির্দেশ আনয়ন করি, তবুও কি তোমরা তাদের পদাংক অনুসরণ করবে?’ (প্রত্যুত্তরে) তারা বলত, ‘তোমরা যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছ, আমরা তা প্রত্যাখ্যান করি।’[১]

[১] অর্থাৎ, তারা তাদের পূর্বপুরুষদের অন্ধ অনুকরণে এত শক্ত ছিল যে, পয়গম্বরের (সুপথের জন্য) আলোকপাত ও দলীল তাদেরকে তা থেকে ফিরাতে পারেনি। এই আয়াত অন্ধ অনুকরণ বাতিল হওয়ার এবং তার নিন্দাবাদের অনেক বড় দলীল। (বিস্তারিত জানার জন্য দ্রষ্টব্যঃ ইমাম শাওকানীর ফাতহুল ক্বাদীর)