Skip to main content
أَمْ
Или
ءَاتَيْنَٰهُمْ
дали Мы им
كِتَٰبًا
(некую) книгу
مِّن قَبْلِهِۦ
до этого
فَهُم
и они
بِهِۦ
его
مُسْتَمْسِكُونَ
придерживаются?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются?

1 Абу Адель | Abu Adel

Разве дали Мы им [многобожникам] какую-нибудь книгу до этого [до Корана], которого они придерживаются?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Давали ли Мы им прежде сего какое либо писание, и они им могли бы поддерживать себя?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве Мы им дали какую-нибудь книгу до этого, и они за нее держатся?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Разве Мы им даровали прежде какое-либо писание, на которое они могли бы опираться?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели Мы дали им Писание до того, как Мы ниспослали Коран, которое доказывает их вымыслы, и они очень привержены ему?! Нет! Мы не ниспосылали им такого Писания и, следовательно, нет у них довода из какого-либо Писания.

6 Порохова | V. Porokhova

Ужель Мы дали Книгу им до этой, Которой строго держатся они?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются?

Разве у них есть Священные Книги, которые подтверждают праведность их деяний и правдивость их слов? Нет! Аллах отправил к ним Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, дабы тот предостерег их от грядущего наказания, и до него к ним не приходили увещеватели. Так, утверждения идолопоклонников не опираются ни на логику, ни на священные тексты, а все, что противоречит этим двум основам, является ложью и измышлением.