Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنٰهُمْ ۗمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَۗ   ( الزخرف: ٢٠ )

And they say
وَقَالُوا۟
И сказали они:
"If
لَوْ
«Если бы
had willed
شَآءَ
пожелал
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
Милостивый,
we would not have worshipped them"
مَا
не
we would not have worshipped them"
عَبَدْنَٰهُمۗ
поклонялись бы мы им».
Not
مَّا
Нет
they have
لَهُم
у них
about that
بِذَٰلِكَ
об этом
any
مِنْ
никакого
knowledge
عِلْمٍۖ
знания
Nothing
إِنْ
Не (являются)
they (do)
هُمْ
они
but
إِلَّا
кроме как всего лишь
lie
يَخْرُصُونَ
лгущими

Wa Qālū Law Shā'a Ar-Raĥmānu Mā `Abadnāhum Mā Lahum Bidhālika Min `Ilmin 'In Hum 'Illā Yakhruşūna. (az-Zukhruf 43:20)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Если бы Милостивый пожелал, то мы не поклонялись бы им». У них нет об этом никакого знания, и они всего лишь лгут.

English Sahih:

And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but misjudging. ([43] Az-Zukhruf : 20)

1 Abu Adel

И сказали они [многобожники]: «Если бы Милостивый (Аллах) пожелал, (то) мы не поклонялись бы им [никому, кроме Него]!» Нет у них знания об этом [Аллах им об этом не сообщал] и они всего лишь лгут!