وَّزُرُوْعٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍۙ ( الدخان: ٢٦ )
wazurūʿin
وَزُرُوعٍ
And cornfields
و کشتزارها
wamaqāmin
وَمَقَامٍ
and places
و جایگاه
karīmin
كَرِيمٍ
noble
سودمند، خوش
Wa zuroo'inw wa maqaa min kareem
حسین تاجی گله داری:
و (نیز) زراعتها و قصرهای نیکو (و زیبا).
English Sahih:
And crops and noble sites (Ad-Dukhan [44] : 26)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و چه بسیار کشتزارها و مجالس نیکویی که پشت سرشان رها کردند!
2 Islamhouse
و کشتزارها و قصرهای نیکو [و زیبا]،
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 44:33 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و كشتزارها و خانههاى نيكو،
5 Abolfazl Bahrampour
و كشتزارها و جايگاههاى نيكو
6 Baha Oddin Khorramshahi
و [نیز] کشتزارها و خانههای نیکو
7 Hussain Ansarian
و کشتزار و جایگاه های نیکو و باارزش،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و کشت و زرعها و مقام و منزلهای عالی رها کردند و رفتند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و کشتزارها و جایگاهی گرامی
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و كشتزارها و جايگاههاى نيكو،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و کشتزارهایی و جایگاهی گرامی
12 Mohsen Gharaati
و کشتها و جایگاههاى عالى،
13 Mostafa Khorramdel
و کشتزارها و اقامتگاههای جالب و گرانبهائی را
14 Naser Makarem Shirazi
و زراعتها و قصرهای زیبا و گرانقیمت،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و كشتزارها و جايهاى نيكو و آراسته،
- القرآن الكريم - الدخان٤٤ :٢٦
Ad-Dukhan44:26