Skip to main content

فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ   ( محمد: ١٨ )

fahal
فَهَلْ
Then do
پس آیا
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
انتظار دارند
illā
إِلَّا
but
مگر
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
قیامت
an
أَن
that
كه
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come to them
بیاید برایشان
baghtatan
بَغْتَةًۖ
suddenly?
ناگهانی
faqad
فَقَدْ
But indeed
پس بي‌ترديد
jāa
جَآءَ
have come
آمد
ashrāṭuhā
أَشْرَاطُهَاۚ
its indications
علامت ها، نشانه ها
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
پس از کجا، پس چگونه
lahum
لَهُمْ
to them
برای آنها
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
jāathum
جَآءَتْهُمْ
has come to them
آورد برای آنان
dhik'rāhum
ذِكْرَىٰهُمْ
their reminder
بیداری آنها

Fahal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatan faqad jaaa'a ashraatuhaa; fa-annnaa lahum izaa jaaa'at hum zikraahum

حسین تاجی گله داری:

پس آیا آن‌ها (= کافران) جز این انتظار دارند که قیامت ناگهان فرا رسد؟ به راستی نشانه‌هایش آمده است، پس چون فرا رسد، پند گرفتن (و ایمان) شان چه سودی خواهد داشت؟!

English Sahih:

Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then how [i.e., what good] to them, when it has come, will be their remembrance? (Muhammad [47] : 18)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس آیا کافران جز این انتظار می‌کشند که قیامت به صورت ناگهانی و بدون اینکه دانشی قبلی از آن داشته باشند آنها را فراگیرد؟! حال آن‌که نشانه‌های قیامت، مانند بعثت پیامبر صلی الله علیه وسلم، و شکافته ‌شدن ماه، نزدشان آمده است، پس وقتی‌که قیامت آنها را فرا گیرد پندگرفتن چه سودی به حال‌شان می‌رساند؟