Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَابْتَغُوْٓا اِلَيْهِ الْوَسِيْلَةَ وَجَاهِدُوْا فِيْ سَبِيْلِهٖ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ  ( المائدة: ٣٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ايمان آوردند
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
پروا کنید
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوٓا۟
and seek
و طلب كنيد
ilayhi
إِلَيْهِ
towards Him
به سوي او
l-wasīlata
ٱلْوَسِيلَةَ
the means
وسیله
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
and strive hard
و جهاد کنید
فِى
in
در
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His way
راه او
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
succeed
رستگار شويد

yaaa aiyuhal lazeena aamanut taqul laaha wabtaghooo ilaihil waseelata wa jaahidoo fee sabeelihee la'allakum tuflihoon

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! از خدا بترسید، و به سوی او تقرب جویید و در راه او جهاد کنید، باشد که رستگار شوید.

English Sahih:

O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed. (Al-Ma'idah [5] : 35)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید، با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی الله، تقوای او را پیشه کنید، و با ادای آنچه به آن فرمان یافته‌اید و دوری از آنچه از آن نهی شده‌اید نزدیکی به او را بجویید، و در جستجوی رضایت الله با کفار بجنگید، باشد که با انجام این موارد، به آنچه که می‌طلبید دست یابید، و از آنچه که می‌ترسید نجات یابید.