Skip to main content

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ەۙ وَجَعَلْنَا فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗوَرَهْبَانِيَّةَ ِۨابْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚفَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْ ۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( الحديد: ٢٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
qaffaynā
قَفَّيْنَا
We sent
یکی پس از دیگری فرستادیم
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
بر
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
پشت سر آنها
birusulinā
بِرُسُلِنَا
Our Messengers
پیامبرانمان را
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed
و پي در پي فرستاديم
biʿīsā
بِعِيسَى
with Isa
عیسی
ib'ni
ٱبْنِ
son
پسر
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
مريم
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
و دادیم به او
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel
انجیل
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We placed
و قرار دادیم
فِى
in
در
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
دل‌ها
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
پيروي كردند از او
rafatan
رَأْفَةً
compassion
رأفت
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
و رحمت
warahbāniyyatan
وَرَهْبَانِيَّةً
But monasticism
و ترس از خدا، و ترک دنیا
ib'tadaʿūhā
ٱبْتَدَعُوهَا
they innovated -
از پیش خود ساختند آن را
مَا
not
مقرر نکردیم آن را
katabnāhā
كَتَبْنَٰهَا
We prescribed it
مقرر نکردیم آن را
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them -
بر آنها
illā
إِلَّا
only
مگر
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(جهت) طلب كردن
riḍ'wāni
رِضْوَٰنِ
(the) pleasure
رضای خداوند
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
رضای خداوند
famā
فَمَا
but not
ف+ ما نافیه
raʿawhā
رَعَوْهَا
they observed it
رعایت نکردند آن را
ḥaqqa
حَقَّ
(with) right
حق
riʿāyatihā
رِعَايَتِهَاۖ
observance
رعایتش
faātaynā
فَـَٔاتَيْنَا
So We gave
پیس دادیم
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ايمان آوردند
min'hum
مِنْهُمْ
among them
از آن‌ها
ajrahum
أَجْرَهُمْۖ
their reward
اجرشان
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
و بیشتر
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
از آن‌ها
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
نافرمانان

Summa qaffainaa 'alaa aasaarihim bi Rusulinaa wa qaffainaa be 'Eesab ni Maryama wa aatainaahul Injeela wa ja'alnaa fee quloobil lazeenat taba' oohu raafatanw wa rahmatanw wa rahbaaniyyatanib tada' oohaa maa katanaahaa 'alaihim illab tighaaa'a ridwaanil laahi famaa ra'awhaa haqqa ri'aayatihaa fa aatainal lazeena aamanoo minhum ajrahum wa kaseerum minhum faasiqoon

حسین تاجی گله داری:

سپس در پی آن‌ها پیامبران (دیگر) خود را فرستادیم، و بعد از آنان عیسی پسر مریم را آوردیم و به او انجیل عطا کردیم، و در دل‌های کسانی‌که از او پیروی کردند رأفت و رحمت قرار دادیم [ و مراد از پیروان، حواریین حضرت عیسی علیه السلام می‌باشند که میان آن‌ها همچون صحابه گرامی -رضی الله عنهم- محبت و دوستی برقرار بود.]، و رهبانیتی که خود آن را پدید آوردند، ما بر آن‌ها مقرر نداشته بودیم، گرچه هدف‌شان بدست آوردن خشنودی الله بود، ولی چنانکه باید حق آن را رعایت نکردند، لذا ما به کسانی از آن‌ها که ایمان آوردند پاداش‌شان را دادیم، و بسیاری از آن‌ها (بدکار و) فاسقند.

English Sahih:

Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient. (Al-Hadid [57] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس به دنبال آنها رسولانمان را پیاپی به‌سوی امت‌های‌شان فرستادیم، و در پی آنها عیسی پسر مریم علیهما السلام را فرستادیم و انجیل را به او عطا کردیم، و در دل‌های کسانی‌که به او ایمان آوردند، و از او پیروی کردند رأفت و مهربانی قرار دادیم، که یکدیگر را دوست داشتند و به یکدیگر مهربانی می‌کردند، و غلو در دین‌شان را ابداع کردند، و برخی نکاح‌ها و خوشی‌هایی را که الله برای‌شان حلال کرده بود رها کردند، درحالی‌که ما هرگز این کار را از آنها نخواستیم، و خودشان با نوآوری در دین شان خود را به آن ملزم کردند، و ما فقط پیروی خشنودی الله را خواستیم اما انجام ندادند، آن‌گاه پاداش کسانی از آنها را که ایمان آوردند عطا کردیم، و بسیاری از آنها با تکذیب آنچه رسول‌الله محمد صلی الله علیه وسلم نزدشان آورد از طاعت الله خارج هستند.