Skip to main content

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ەۙ وَجَعَلْنَا فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗوَرَهْبَانِيَّةَ ِۨابْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚفَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْ ۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( الحديد: ٢٧ )

Then
ثُمَّ
Hierauf
We sent
قَفَّيْنَا
ließen wir folgen
on
عَلَىٰٓ
auf
their footsteps
ءَاثَٰرِهِم
ihren Spuren
Our Messengers
بِرُسُلِنَا
unsere Gesandten
and We followed
وَقَفَّيْنَا
und wir ließen folgen
with Isa
بِعِيسَى
'Isa,
son
ٱبْنِ
(der) Sohn
(of) Maryam
مَرْيَمَ
Maryams
and We gave him
وَءَاتَيْنَٰهُ
und wir gaben ihm
the Injeel
ٱلْإِنجِيلَ
das Evangelium.
And We placed
وَجَعَلْنَا
Und wir machten
in
فِى
in
(the) hearts
قُلُوبِ
(die) Herzen
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
followed him
ٱتَّبَعُوهُ
ihm folgten
compassion
رَأْفَةً
Mitleid
and mercy
وَرَحْمَةً
und Barmherzigkeit.
But monasticism
وَرَهْبَانِيَّةً
Und das Mönchtum
they innovated -
ٱبْتَدَعُوهَا
erfanden sie,
not
مَا
nicht
We prescribed it
كَتَبْنَٰهَا
haben wir es vergeschrieben
for them -
عَلَيْهِمْ
ihnen,
only
إِلَّا
außer
seeking
ٱبْتِغَآءَ
(im) Trachten
(the) pleasure
رِضْوَٰنِ
(nach dem) Wohlgefallen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
but not
فَمَا
so nicht
they observed it
رَعَوْهَا
beachteten sie es
(with) right
حَقَّ
mit (der) richtigen
observance
رِعَايَتِهَاۖ
Befolgung.
So We gave
فَـَٔاتَيْنَا
So gaben wir,
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
believed
ءَامَنُوا۟
glauben
among them
مِنْهُمْ
von ihnen
their reward
أَجْرَهُمْۖ
ihren Lohn,
but most
وَكَثِيرٌ
aber viele
of them
مِّنْهُمْ
von ihnen
(are) defiantly disobediently
فَٰسِقُونَ
(sind) Frevler.

Thumma Qaffaynā `Alaá 'Āthārihim Birusulinā Wa Qaffaynā Bi`īsaá Abni Maryama Wa 'Ātaynāhu Al-'Injīla Wa Ja`alnā Fī Qulūbi Al-Ladhīna Attaba`ūhu Ra'fatan Wa Raĥmatan Wa Rahbānīyatan Abtada`ūhā Mā Katabnāhā `Alayhim 'Illā Abtighā'a Riđwāni Allāhi Famā Ra`awhā Ĥaqqa Ri`āyatihā Fa'ātaynā Al-Ladhīna 'Āmanū Minhum 'Ajrahum Wa Kathīrun Minhum Fāsiqūna. (al-Ḥadīd 57:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf ließen Wir auf ihren Spuren Unsere Gesandten folgen; und Wir ließen 'Isa, den Sohn Maryams, folgen und gaben ihm das Evangelium. Und Wir setzten in die Herzen derjenigen, die ihm folgten, Mitleid und Barmherzigkeit, und (auch) Mönchtum, das sie erfanden - Wir haben es ihnen nicht vorgeschrieben -, (dies) nur im Trachten nach Allahs Wohlgefallen. Sie beachteten es jedoch nicht, wie es ihm zusteht. Und so gaben Wir denjenigen von ihnen, die glaubten, ihren Lohn. Aber viele von ihnen waren Frevler. ([57] al-Hadid (Das Eisen) : 27)

English Sahih:

Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient. ([57] Al-Hadid : 27)

1 Amir Zaidan

Dann schickten WIR Unsere Gesandten auf ihren Spuren nach und schickten 'Isa Ibnu-Maryam nach und ließen ihm Alindschil zuteil werden. Und WIR legten in die Herzen derjenigen, die ihm folgten, Barmherzigkeit und Gnade und Mönchtum, das sie erfanden, das WIR ihnen nicht auferlegten außer im Streben nach ALLAHs Wohlgefallen. Doch sie hielten es nicht ein, wie es ihm gebührt. Dann ließen WIR denjenigen von ihnen, die den Iman verinnerlichten, ihre Belohnung zuteil werden. Und viele von ihnen sind Fasiq.