Skip to main content
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَرْسَلْنَا
sandten wir
نُوحًا
Nuh
وَإِبْرَٰهِيمَ
und Ibrahim
وَجَعَلْنَا
und machten
فِى
in
ذُرِّيَّتِهِمَا
ihren Nachkommenschaften
ٱلنُّبُوَّةَ
das Prophententum
وَٱلْكِتَٰبَۖ
und das Buch.
فَمِنْهُم
Unter ihnen
مُّهْتَدٍۖ
(gibt es) Rechtgeleitete,
وَكَثِيرٌ
aber viele
مِّنْهُمْ
von ihnen
فَٰسِقُونَ
(sind) Frevler.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir sandten bereits Nuh und Ibrahim und richteten in ihrer Nachkommenschaft das Prophetentum und die Schrift ein. Unter ihnen gab es (einige, die) rechtgeleitet (waren), aber viele von ihnen waren Frevler.

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh und Ibrahim und ließen in ihrer Nachkommenschaft die Prophetenschaft und die Schrift sein. Also manche von ihnen sind rechtgeleitet, und viele von ihnen sind Fasiq.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir sandten Noach und Abraham und ließen in ihrer Nachkommenschaft die Prophetie und das Buch auftreten. Einige von ihnen folgten der Rechtleitung, und viele von ihnen waren Frevler.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir entsandten ja auch Noah und Abraham und verbreiteten unter ihren Nachkommen das Prophetentum und die Schrift. Einige von ihnen waren auf dem rechten Weg, doch viele von ihnen waren Frevler.