Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا وَّاِبْرٰهِيْمَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ فَمِنْهُمْ مُّهْتَدٍۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( الحديد: ٢٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
nūḥan
نُوحًا
Nuh
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
and Ibrahim
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We placed
فِى
in
dhurriyyatihimā
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
l-nubuwata
ٱلنُّبُوَّةَ
Prophethood
wal-kitāba
وَٱلْكِتَٰبَۖ
and the Scripture;
famin'hum
فَمِنْهُم
and among them
muh'tadin
مُّهْتَدٍۖ
(is) a guided one
wakathīrun
وَكَثِيرٌ
but most
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently

Wa laqad arsalnaa Noohanw wa Ibraaheema wa ja'alnaa fee zurriyyatihiman nubuwwata wal Kitaaba faminhum muhtad; wa kaseerum minhum faasiqoon (al-Ḥadīd 57:26)

Sahih International:

And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient. (Al-Hadid [57] : 26)

1 Mufti Taqi Usmani

Indeed We sent NūH and Ibrāhīm, and kept the Book and prophet-hood (continuing) in their progeny. So, some of those (to whom they were sent) were on the right path, and many of them were sinners.