Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا وَّاِبْرٰهِيْمَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ فَمِنْهُمْ مُّهْتَدٍۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( الحديد: ٢٦ )

And certainly
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
We sent
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
Nuh
نُوحًا
নূহকে
and Ibrahim
وَإِبْرَٰهِيمَ
ও ইবরাহীমকে
and We placed
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা বজায় রেখেছি
in
فِى
মধ্যে
their offspring
ذُرِّيَّتِهِمَا
উভয়ের বংশধরদের
Prophethood
ٱلنُّبُوَّةَ
নবুয়্যত
and the Scripture;
وَٱلْكِتَٰبَۖ
ও কিতাব
and among them
فَمِنْهُم
অতঃপর তাদের মধ্য হতে
(is) a guided one
مُّهْتَدٍۖ
(কিছু হয়েছে) সৎ পথ প্রাপ্ত
but most
وَكَثِيرٌ
আর অনেকেই
of them
مِّنْهُمْ
তাদের মধ্যে হতে
(are) defiantly disobediently
فَٰسِقُونَ
সত্যত্যাগী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি নূহ (আলাইহিস সালাম) আর ইব্রাহীম (আলাইহিস সালাম)-কে পাঠিয়েছিলাম আর তাদের বংশধরদের মধ্যে নুবুওয়াত ও কিতাবের ব্যবস্থা প্রতিষ্ঠা করেছিলাম। তাদের মধ্যে কেউ কেউ সঠিক পথ অবলম্বন করেছিল আর তাদের অধিকাংশই ছিল পাপাচারী।

English Sahih:

And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অবশ্যই আমি নূহ ও ইব্রাহীমকে রসূলরূপে প্রেরণ করেছিলাম এবং আমি তাদের বংশধরদের জন্য স্থির করেছিলাম নবুঅত ও কিতাব, কিন্তু তাদের কিছু সংখ্যক সৎপথ অবলম্বন করেছিল এবং বহু সংখ্যক ছিল সত্যত্যাগী।