وَّالنّٰشِطٰتِ نَشْطًاۙ ( النازعات: ٢ )
wal-nāshiṭāti
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ
And those who draw out
و ستانندگان جان به آرامی و مدارا
nashṭan
نَشْطًا
gently
آرام کشیدن
حسین تاجی گله داری:
و سوگند به فرشتگانی که جانهای (مؤمنان) را به نرمی و آسانی میگیرند.
English Sahih:
And [by] those who remove with ease (An-Nazi'at [79] : 2)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به فرشتگانی که ارواح مؤمنان را با سهولت و آسانی درمیآورند سوگند یاد فرمود.
2 Islamhouse
و سوگند به فرشتگانی که جان [مؤمنان] را به نرمی و آسانی میگیرند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 79:14 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و سوگند به فرشتگانى كه جانها را به آسانى مىگيرند،
5 Abolfazl Bahrampour
و فرشتگانى كه [جان مؤمنان] را بامدارا مىگيرند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و سوگند به فرشتگانی که جان [مؤمنان] به نرمی گیرند
7 Hussain Ansarian
و سوگند به فرشتگانی که [روح نیکوکاران را به نرمی و ملایمت از بدن هایشان] بیرون می آورند؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
قسم به فرشتگانی که (جان اهل ایمان را) به آسایش و نشاط ببرند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و به کشندگان کشیدنی (یا جهندگاه جهشی)
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و به فرشتگانى كه جان [مؤمنان] را به آرامى گيرند،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و به گرهزنندگان گرهزدنی
12 Mohsen Gharaati
سوگند به فرشتگانى که جان [مؤمنان] را به آسانى و نشاط مىگیرند
13 Mostafa Khorramdel
و سوگند به همهی چیزهائی که (نیروئی بدانها داده شده است که بدان اشیاء را از قرارگاه خود) چابکانه و استادانه بیرون میکشند
14 Naser Makarem Shirazi
و فرشتگانی که (روح مؤمنان) را با مدارا و نشاط جدا میسازند،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و سوگند به آن بازگيرندگان بازگرفتنى به نرمى و آسانى- فرشتگانى كه جانهاى مؤمنان و نيكان را به نرمى از تن بازگيرند و بيرون برند
- القرآن الكريم - النازعات٧٩ :٢
An-Nazi'at79:2