Skip to main content

قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَّأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّظٰلِمُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٧٩ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
maʿādha
مَعَاذَ
"Allah forbid
« Refuge
l-lahi
ٱللَّهِ
"Allah forbid
(auprès d’)Allâh
an
أَن
that
(de ce) que
nakhudha
نَّأْخُذَ
we take
nous prenions
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
(one) who
celui (auprès de) qui
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
nous avons trouvé
matāʿanā
مَتَٰعَنَا
our possession
notre bien
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with him
auprès (de) lui !
innā
إِنَّآ
Indeed, we
Certes, nous
idhan
إِذًا
then
(serions) alors
laẓālimūna
لَّظَٰلِمُونَ
surely (would be) wrongdoers"
certainement injustes ! »

Qaala ma'aazal laahi an naakhuza illaa manw wajadnaa mataa'anaa 'indahoo innaaa izal lazaalimoon (Yūsuf 12:79)

English Sahih:

He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust." (Yusuf [12] : 79)

Muhammad Hamidullah:

- Il dit: «Qu'Allah nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien! Nous serions alors vraiment injustes.» (Yusuf [12] : 79)

1 Mokhtasar French

Joseph se défendit de cela en disant: Qu’Allah nous garde de commettre une injustice en punissant un innocent d’un crime qu’il n’a pas commis. Si nous réduisons en esclavage quelqu’un d’autre que celui qui a volé le boisseau du roi, nous serions alors injustes, car nous punirions un innocent et laisserions libre un coupable.