Skip to main content

قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَّأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّظٰلِمُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٧٩ )

He said
قَالَ
সে বললো
"Allah forbid
مَعَاذَ
"আশ্রয়
"Allah forbid
ٱللَّهِ
"আল্লাহ্‌র
that
أَن
যে
we take
نَّأْخُذَ
ধরবো আমরা
except
إِلَّا
ছাড়া
(one) who
مَن
যাকে
we found
وَجَدْنَا
আমরা পেয়েছি
our possession
مَتَٰعَنَا
আমাদের সামগ্রী
with him
عِندَهُۥٓ
তার কাছে
Indeed, we
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
then
إِذًا
তখন (হবো)
surely (would be) wrongdoers"
لَّظَٰلِمُونَ
অবশ্যই সীমালঙ্ঘনকারীদের (অন্তর্ভুক্ত)"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘যার কাছে আমাদের মাল পেয়েছি তাকে ছাড়া অন্যকে ধরার কাজ থেকে আল্লাহর পানাহ চাচ্ছি, তা করলে আমরা যালিম হিসেবে পরিগণিত হব।’

English Sahih:

He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘যার নিকট আমরা আমাদের মাল পেয়েছি, তাকে ছাড়া অন্যকে রাখার অপরাধ হতে আমরা আল্লাহর কাছে আশ্রয় প্রার্থনা করছি! এরূপ করলে আমরা অবশ্যই সীমালংঘনকারী হব।’ [১]

[১] এই উত্তর এ জন্য দিলেন যে, বিনয়্যামীনকেই আটকে রাখাই তো ইউসুফ (আঃ)-এর মূল উদ্দেশ্য ছিল।