Skip to main content

فَلَمَّا اسْتَا۟يْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ  ( يوسف: ٨٠ )

So when
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
they despaired
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
তারা নিরাশ হলো
of him
مِنْهُ
তার থেকে
they secluded themselves
خَلَصُوا۟
নির্জনে গিয়ে বসলো
(in) private consultation
نَجِيًّاۖ
পরামর্শে
Said
قَالَ
বললো
the eldest among them
كَبِيرُهُمْ
তাদের বড়জন
"Do not
أَلَمْ
"না কি
you know
تَعْلَمُوٓا۟
তোমরা জেনেছো
that
أَنَّ
যে
your father
أَبَاكُمْ
তোমাদের পিতা
has taken
قَدْ
নিশ্চয়ই
has taken
أَخَذَ
নিয়েছেন
upon you
عَلَيْكُم
তোমাদের হ'তে
a promise
مَّوْثِقًا
প্রতিশ্রুতি
by
مِّنَ
নামে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
and before
وَمِن
এবং থেকেই
and before
قَبْلُ
পূর্ব
that
مَا
কি
you failed
فَرَّطتُمْ
তোমরা অন্যায় করেছো
concerning
فِى
ব্যাপারে
Yusuf?
يُوسُفَۖ
ইউসুফের
So never
فَلَنْ
অতএব কখনও না
will I leave
أَبْرَحَ
ছেড়ে যাবো আমি
the land
ٱلْأَرْضَ
এ দেশ
until
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
permits
يَأْذَنَ
অনুমতি দিবেন
me
لِىٓ
আমাকে
my father
أَبِىٓ
আমার পিতা
or
أَوْ
বা
Allah decides
يَحْكُمَ
মীমাংসা করবেন
Allah decides
ٱللَّهُ
আল্লাহ
for me
لِىۖ
আমার জন্যে (অন্য কিছু)
and He
وَهُوَ
এবং তিনিই
(is) the Best
خَيْرُ
শ্রেষ্ঠ
(of) the judges
ٱلْحَٰكِمِينَ
বিচারকদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন তারা ইউসুফের নিকট থেকে নিরাশ হয়ে গেল তখন তারা নির্জনে গিয়ে পরামর্শ করল। তাদের মধ্যে বয়সে সবার বড় ভাইটি বলল, ‘তোমরা কি জান না যে, তোমাদের পিতা তোমাদের থেকে আল্লাহর নামে শপথ গ্রহণ করেছেন, আর এর পূর্বেও তোমরা ইউসুফের ব্যাপারে (তোমাদের কর্তব্য পালনে) ব্যর্থ হয়েছ, কাজেই আমি কিছুতেই এখান থেকে নড়বো না যতক্ষণ না আমার পিতা আমাকে অনুমতি দিবেন কিংবা আল্লাহ আমার ব্যাপারে কোন নির্দেশ দিবেন, কেননা তিনি হলেন সর্বোত্তম ফায়সালাকারী।

English Sahih:

So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন তারা তার নিকট হতে সম্পূর্ণ নিরাশ হল, তখন তারা নির্জনে গিয়ে পরামর্শ করতে লাগল।[১] ওদের মধ্যে যে বয়োজ্যেষ্ঠ ছিল সে বলল, ‘তোমরা কি জান না যে, তোমাদের পিতা তোমাদের নিকট হতে আল্লাহর নামে অঙ্গীকার নিয়েছেন এবং পূর্বেও তোমরা ইউসুফের ব্যাপারে ত্রুটি করেছিলে। সুতরাং আমি কিছুতেই এই দেশ ত্যাগ করব না, যতক্ষণ না আমার পিতা আমাকে অনুমতি দেন[২] অথবা আল্লাহ আমার জন্য কোন ব্যবস্থা করেন এবং তিনিই শ্রেষ্ঠ বিচারক। [৩]

[১] কেননা বিনয়্যামীনকে ছেড়ে যাওয়া ভীষণ কঠিন ছিল, তাঁরা পিতাকে মুখ দেখানোর যোগ্য ছিলেন না। তাই তাঁরা পরস্পর পরামর্শ করতে লাগলেন যে, এখন কি করা যায়?

[২] তাঁদের বড় ভাই এই পরিস্থিতিতে নিজের মধ্যে পিতার সাথে সাক্ষাৎ করার শক্তি ও ক্ষমতা না পেয়ে স্পষ্ট বলে ফেললেন যে, আমি ততক্ষণ পর্যন্ত এখান থেকে যাব না; যতক্ষণ পর্যন্ত না আব্বাজান নিজে তদন্ত করে দেখে আমার নির্দোষ হওয়ার কথা বিশ্বাস করে নেবেন এবং আমাকে আসার অনুমতি দেবেন।

[৩] 'আল্লাহ আমার জন্য কোন ব্যবস্থা করেন' এর অর্থ হলো যে, কোন প্রকারে আযীয (মিসরের বাদশা) বিনয়্যামীনকে ছেড়ে দিয়ে আমার সাথে যাওয়ার অনুমতি দিয়ে দেন। অথবা এর অর্থ হলো এই যে, আল্লাহ তাআ'লা আমাকে এতটা শক্তি দান করুন যে, আমি বিনয়্যামীনকে তরবারির জোরে অর্থাৎ শক্তির জোরে মুক্ত করে আমার সাথে নিয়ে যাই।