Skip to main content

فَلَمَّا اسْتَا۟يْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ  ( يوسف: ٨٠ )

So when
فَلَمَّا
И когда
they despaired
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
отчаялись они
of him
مِنْهُ
в нём,
they secluded themselves
خَلَصُوا۟
(то) остались наедине,
(in) private consultation
نَجِيًّاۖ
чтобы посовещаться.
Said
قَالَ
Сказал
the eldest among them
كَبِيرُهُمْ
старший из них:
"Do not
أَلَمْ
«А разве не
you know
تَعْلَمُوٓا۟
знаете вы
that
أَنَّ
что
your father
أَبَاكُمْ
отец ваш
has taken
قَدْ
уже
has taken
أَخَذَ
взял
upon you
عَلَيْكُم
у вас
a promise
مَّوْثِقًا
клятву
by
مِّنَ
перед
Allah
ٱللَّهِ
Аллахом?
and before
وَمِن
И ещё раньше
and before
قَبْلُ
И ещё раньше
that
مَا
то, что
you failed
فَرَّطتُمْ
допустили упущение
concerning
فِى
в отношении
Yusuf?
يُوسُفَۖ
Йусуфа.
So never
فَلَنْ
И ни за что не
will I leave
أَبْرَحَ
покину я
the land
ٱلْأَرْضَ
(эту) землю
until
حَتَّىٰ
до тех пор, пока
permits
يَأْذَنَ
не разрешит
me
لِىٓ
мне
my father
أَبِىٓ
отец мой
or
أَوْ
или
Allah decides
يَحْكُمَ
(пока не) решит
Allah decides
ٱللَّهُ
Аллах
for me
لِىۖ
для меня.
and He
وَهُوَ
И Он –
(is) the Best
خَيْرُ
лучший
(of) the judges
ٱلْحَٰكِمِينَ
(из) решающих.

Falammā Astay'asū Minhu Khalaşū Najīyāan Qāla Kabīruhum 'Alam Ta`lamū 'Anna 'Abākum Qad 'Akhadha `Alaykum Mawthiqāan Mina Allāhi Wa Min Qablu Mā Farraţtum Fī Yūsufa Falan 'Abraĥa Al-'Arđa Ĥattaá Ya'dhana Lī 'Abī 'Aw Yaĥkuma Allāhu Lī Wa Huwa Khayru Al-Ĥākimīna. (Yūsuf 12:80)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Отчаявшись, они уединились для совета, и старший из них сказал: «Помните ли вы о том, что отец заставил нас поклясться Аллахом и что раньше вы неправедно поступили с Йусуфом (Иосифом)? Я ни за что не покину этой страны, пока отец не разрешит мне или пока Аллах не примет Свое решение относительно меня. Воистину, Он - Наилучший из судий.

English Sahih:

So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges. ([12] Yusuf : 80)

1 Abu Adel

И когда они отчаялись в нем [в брате, что его освободят], то остались наедине [отошли подальше от людей] (чтобы) совещаться. Сказал их старший: «Разве вы не знаете, что отец ваш взял с вас клятву перед Аллахом (что будете беречь брата и вернете его к нему)? И раньше вы посту­пили несправедливо с Йусуфом. Я не покину эту землю [Египет], пока не позволит мне отец (вернуться к нему) или не разрешит для меня Аллах (освободив брата). И (ведь) Он – лучший из решающих [Решение Аллаха самое лучшее, и Он – Самый Справедливый].