Skip to main content

فَلَمَّا اسْتَا۟يْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ  ( يوسف: ٨٠ )

So when
فَلَمَّا
फिर जब
they despaired
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
वो मायूस हो गए
of him
مِنْهُ
उस से
they secluded themselves
خَلَصُوا۟
वो अलग हुए
(in) private consultation
نَجِيًّاۖ
सरगोशी के लिए
Said
قَالَ
कहा
the eldest among them
كَبِيرُهُمْ
उनके बड़े ने
"Do not
أَلَمْ
क्या नहीं
you know
تَعْلَمُوٓا۟
तुम जानते
that
أَنَّ
कि बेशक
your father
أَبَاكُمْ
तुम्हारे वालिद ने
has taken
قَدْ
तहक़ीक़
has taken
أَخَذَ
लिया था
upon you
عَلَيْكُم
तुम से
a promise
مَّوْثِقًا
पुख़्ता वादा
by
مِّنَ
अल्लाह (के नाम) से
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह (के नाम) से
and before
وَمِن
और इससे पहले
and before
قَبْلُ
और इससे पहले
that
مَا
जो
you failed
فَرَّطتُمْ
कोताही कर चुके तुम
concerning
فِى
यूसुफ़ के मामले में
Yusuf?
يُوسُفَۖ
यूसुफ़ के मामले में
So never
فَلَنْ
तो हरगिज़ ना
will I leave
أَبْرَحَ
मैं टलूँगा
the land
ٱلْأَرْضَ
(इस) ज़मीन से
until
حَتَّىٰ
यहाँ तक कि
permits
يَأْذَنَ
इजाज़त दे
me
لِىٓ
मुझे
my father
أَبِىٓ
मेरा वालिद
or
أَوْ
या
Allah decides
يَحْكُمَ
फ़ैसला कर दे
Allah decides
ٱللَّهُ
अल्लाह
for me
لِىۖ
मेरे लिए
and He
وَهُوَ
और वो
(is) the Best
خَيْرُ
बेहतर है
(of) the judges
ٱلْحَٰكِمِينَ
सब फ़ैसला करने वालों से

Falamma istayasoo minhu khalasoo najiyyan qala kabeeruhum alam ta'lamoo anna abakum qad akhatha 'alaykum mawthiqan mina Allahi wamin qablu ma farrattum fee yoosufa falan abraha alarda hatta yathana lee abee aw yahkuma Allahu lee wahuwa khayru alhakimeena (Yūsuf 12:80)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तो जब से वे उससे निराश हो गए तो परामर्श करने के लिए अलग जा बैठे। उनमें जो बड़ा था, वह कहने लगा, 'क्या तुम जानते नहीं कि तुम्हारा बाप अल्लाह के नाम पर तुमसे वचन ले चुका है और उसको जो इससे पहले यूसुफ़ के मामले में तुमसे क़सूर हो चुका है? मैं तो इस भू-भाग से कदापि टलने का नहीं जब तक कि मेरे बाप मुझे अनुमति न दें या अल्लाह ही मेरे हक़ में कोई फ़ैसला कर दे। और वही सबसे अच्छा फ़ैसला करनेवाला है

English Sahih:

So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges. ([12] Yusuf : 80)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिर जब यूसुफ की तरफ से मायूस हुए तो बाहम मशवरा करने के लिए अलग खड़े हुए तो जो शख़्श उन सब में बड़ा था (यहूदा) कहने लगा (भाइयों) क्या तुम को मालूम नहीं कि तुम्हार वालिद ने तुम लोगों से ख़ुदा का एहद करा लिया था और उससे तुम लोग यूसुफ के बारे में क्या कुछ ग़लती कर ही चुके हो तो (भाई) जब तक मेरे वालिद मुझे इजाज़त (न) दें या खुद ख़ुदा मुझे कोई हुक्म (न) दे मै उस सर ज़मीन से हरगिज़ न हटूंगा और ख़ुदा तो सब हुक्म देने वालो से कहीं बेहतर है