Skip to main content

وَقَالَ الشَّيْطٰنُ لَمَّا قُضِيَ الْاَمْرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُّكُمْ فَاَخْلَفْتُكُمْۗ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍ اِلَّآ اَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِيْ ۚفَلَا تَلُوْمُوْنِيْ وَلُوْمُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ مَآ اَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّۗ اِنِّيْ كَفَرْتُ بِمَآ اَشْرَكْتُمُوْنِ مِنْ قَبْلُ ۗاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( ابراهيم: ٢٢ )

waqāla
وَقَالَ
And will say
Et dira
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
lammā
لَمَّا
when
quand
quḍiya
قُضِىَ
has been decided
aura été décidé
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
l’affaire :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
waʿadakum
وَعَدَكُمْ
promised you
vous a promis
waʿda
وَعْدَ
a promise
(le) pacte
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) truth
(de) la vérité
wawaʿadttukum
وَوَعَدتُّكُمْ
And I promised you
et je vous ai promis (la même chose)
fa-akhlaftukum
فَأَخْلَفْتُكُمْۖ
but I betrayed you
mais j’ai manqué (à ma promesse à) vous.
wamā
وَمَا
But not
Et ne pas
kāna
كَانَ
I had
il y avait
liya
لِىَ
I had
à moi
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
sur vous
min
مِّن
any
d’
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
autorité
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
que
daʿawtukum
دَعَوْتُكُمْ
I invited you
je vous ai appelés
fa-is'tajabtum
فَٱسْتَجَبْتُمْ
and you responded
et vous avez ensuite répondu
لِىۖ
to me
à moi.
falā
فَلَا
So (do) not
Donc ne
talūmūnī
تَلُومُونِى
blame me
me blâmez (pas)
walūmū
وَلُومُوٓا۟
but blame
mais blâmez
anfusakum
أَنفُسَكُمۖ
yourselves
vous-mêmes.
مَّآ
Not
Ne pas
anā
أَنَا۠
(can) I
je (suis)
bimuṣ'rikhikum
بِمُصْرِخِكُمْ
(be) your helper
du tout celui qui répondra à votre appel de secours
wamā
وَمَآ
and not
Et ne pas
antum
أَنتُم
you (can)
vous (êtes)
bimuṣ'rikhiyya
بِمُصْرِخِىَّۖ
(be) my helper
du tout ceux qui répondront à mon appel de secours.
innī
إِنِّى
Indeed, I
« Certes, je
kafartu
كَفَرْتُ
deny
renie
bimā
بِمَآ
[of what]
[en] que
ashraktumūni
أَشْرَكْتُمُونِ
your association of me (with Allah)
vous m’avez associé (à Allâh)
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۗ
before
auparavant.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
douloureux ! »

Wa qaalash Shaitaanu lammaa qudiyal amru innal laaha wa'adakum wa'dal haqqi wa wa'attukum faakhlaftukum wa maa kaana liya 'alaikum min sultaanin illaaa an da'awtukum fastajabtum lee falaa taloomoonee wa loomooo anfusakum maaa ana bimusrikhikum wa maaa antum bimusrikhiyya innee kafartu bimaaa ashraktumooni min qabl; innaz zaalimeena lahum azaabun aleem (ʾIbrāhīm 14:22)

English Sahih:

And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allah had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allah] before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment." (Ibrahim [14] : 22)

Muhammad Hamidullah:

Et quand tout sera accompli, le Diable dira: «Certes, Allah vous avait fait une promesse de vérité; tandis que moi, je vous ai fait une promesse que je n'ai pas tenue. Je n'avais aucune autorité sur vous si ce n'est que je vous ai appelés, et que vous m'avez répondu. Ne me faites donc pas de reproches; mais faites-en à vous-mêmes. Je ne vous suis d'aucun secours et vous ne m'êtes d'aucun secours. Je vous renie de m'avoir jadis associé [à Allah]». Certes, un châtiment douloureux attend les injustes [les associateurs]. (Ibrahim [14] : 22)

1 Mokhtasar French

`Iblîs dira lorsque les gens du Paradis entreront au Paradis et que les gens de l’Enfer entreront en Enfer: Allah vous a fait une promesse véridique et l’a tenue tandis que je vous ai fait une promesse mensongère que je n’ai pas tenue. Par ailleurs, je ne vous ai pas contraint par la force à mécroire et à vous égarer dans le bas monde mais je vous ai plutôt appelé à la mécréance et je vous ai embelli les péchés. Vous vous êtes alors empressés de me suivre. Ne me reprochez donc pas votre égarement mais retournez vos reproches contre vous-mêmes, vous les méritez le plus. Je ne viendrai pas à votre secours afin de repousser de vous le châtiment ni, vous, ne viendrez à mon secours afin de repousser de moi le châtiment. Je rejette votre faute de m’avoir associé à Allah dans votre adoration sachant que les injustes qui, dans le bas monde, associent des divinités à Allah et mécroient en Lui subiront un châtiment douloureux le Jour de la Résurrection.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu relate le discours que fera Satan à ceux qui l'avaient suivi dans le bas monde lorsque le décret aura été décidé, et une fols les croyants entrés au Paradis et les Incrédules à l'Enfer.
Satan se lèvera en orateur et s'adressera aux impies afin qu'il ajoute une peine à la leur et augmente leur angoisse.
Il leur dira: «En vérité, Allah vous avait fait de sûres promesses» par la bouche de Ses Prophètes et messagers que si vous les aviez suivis, vous auriez trouvé votre salut.
C'est une promesse que Dieu ne saurait que la tenir car Il ne manquerait jamais à Ses promesses.
Quant à moi «je vous ai fait des promesses» que je n'ai pas tenues.
Dans un autre verset, Dieu avait déjà montré à Ses serviteurs la nature de la promesse de Satan en disant: «Il leur fait des promesses, il stimule leurs désirs.
Les promesses de Satan sont trompeuses» [Coran 4:120].
Et Satan de poursuivre: «J'étais, du reste, sans autorité sur vous» c'est à dire: je n'avais ni un pouvoir ni une preuve que ma promesse sera réalisée.
«Je vous ai appelés.
Vous m'avez répondu».
C'était donc un appel auquel vous avez promptement répondu alors que les Prophètes vous avaient apporté tant de preuves irréfutables et tant de signes clairs de leurs messages.
Mais, hélas, vous les avez traités de men­ songe et m'avez suivi.
Donc «ne vous en prenez pas à moi mais à vous- mêmes» Blâmez-vous vous mêmes.
«Je ne puis vous être d'aucun se­ cours» et je suis incapable de vous délivrer «comme vous ne pouvez m'en donner aucun» Car je subirai le même sort que le vôtre, parce que j'ai été incrédule envers ceux auquels vous m'avez autrefois associé.
Et Ibn Jarir de commenter: Mêm4 Satan reniera d'être un associé à Dieu et la preuve est ce verset: «Quel plus grand égaré que celui qui prie en dehors d'Allah une idole, muette jusqu'au jour de la résurrection!
une idole indifférente à ses supplices.
Lorsque les hommes seront rassem­ blés, les idoles se révéleront leurs ennemis et renieront les cultes qu'on leur aura voués.»
[Coran 46:5-6] et aussi ce verst: «Quelle erreur!
ces divi­ nités renieront leurs adorateur et se retourneront même contre eux» [Coran XIX 82].
Ce qui est évident, c'est que ce discours Satan le prononcera après la précipitation des impies en enfer.
A ce propos, Ach-Cha'bi a dit: «Au jour de la résurrection, deux orateurs prendront la parole de­ vant tout le monde: «Dieu dira à Jésus fils de Marie: «Est-ce toi qui as dit aux hommes: «Prenez-nous pour Allah moi et ma mère ?»
[Coran 5:116].
Le second sera Iblis -que.
Dieu le maudisse- qui dira aussi aux im­ pies et idolâtres: «J'étais, du reste, sans autorité sur vous.
Je vous ai appe­ lés.
Vous m'avez répondu».
Quant au sort des croyants qui ont fait les bonnes œuvrs, ils «se- »«»* admia dans dee jardins arrosés d'eau vive» OÙ ÜS circuleront librement pour l'éternité sans y être éloignés avec la permission de leur Seigneur et seront accueillis avec le mot: Paix.
Ceci est aussi confirmé par ces paroles divines en parlant de leur entrée au Paradis: «A leur approche, les portes s'ouvriront toutes grandes devant eux.
Les gardiens leur diront: «Paix sur vous.
Vous avez été bons» [Coran 39:73] et: «Les anges ac­ courront à leur rencontre de tous côtés: «Que le salut soit pour vous!»
[Co­ ran XIII, 23 - 24] et aussi: «Ils y trouveront le salut et la paix» [Coran 25:75].
En reconnaissance de cette récompense, les croyants «ne cesse­ ront de s'exclamer: «Gloire à Toi Seigneur».
Ils seront partout accueillis par le mot: «Paix» Et leur exclamation finale sera: «Gloire à Allah, le maî­ tre des mondes» [Coran 10:10].