Skip to main content

وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوْهُهُمْ فِى النَّارِۗ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٩٠ )

waman
وَمَن
And whoever
Quiconque
jāa
جَآءَ
comes
apporte
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
with the evil
[] le mal,
fakubbat
فَكُبَّتْ
will be cast down
alors seront jetés [sur leurs visages]
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
their faces
leurs visages
فِى
in
dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu.
hal
هَلْ
"Are
« Est-ce que
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you recompensed
vous êtes récompensés sans diminution
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
(for) what
(pour) ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do?"
vous faisiez ? »

Wa man jaaa'a bissai yi'ati fakubbat wujoohuhum fin Naari hal tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon (an-Naml 27:90)

English Sahih:

And whoever comes with an evil deed – their faces will be overturned into the Fire, [and it will be said], "Are you recompensed except for what you used to do?" (An-Naml [27] : 90)

Muhammad Hamidullah:

Et quiconque viendra avec le mal... alors ils seront culbutés le visage dans le Feu. N'êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vous œuvriez?» (An-Naml [27] : 90)

1 Mokhtasar French

Tandis que celui qui se présentera muni de mécréance et de péchés aura comme punition le Feu et tous y seront jetés le visage le premier. On leur dira en même temps en guise de réprimande et de vexation: Ne recevez-vous pas la rétribution que vous méritez pour votre mécréance et votre désobéissance dans le bas monde ?