وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ( القصص: ٢٢ )
walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
tawajjaha
تَوَجَّهَ
he turned his face
il a tourné son visage
til'qāa
تِلْقَآءَ
towards
(vers la) direction
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
(de) Madian,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
ʿasā
عَسَىٰ
"Perhaps
« Il se peut
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
mon Maître
an
أَن
[that]
qu’
yahdiyanī
يَهْدِيَنِى
will guide me
Il me guidera
sawāa
سَوَآءَ
(to the) sound
(vers l’)uniformité
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way"
(de) la voie. »
Wa lammaa tawajjaha tilqaaa'a Madyana qaala 'asaa Rabbeee ai yahdiyanee Sawaaa'as Sabeel (al-Q̈aṣaṣ 28:22)
English Sahih:
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way." (Al-Qasas [28] : 22)
Muhammad Hamidullah:
Et lorsqu'il se dirigea vers Madyan, il dit: «Je souhaite que mon Seigneur me guide sur la voie droite». (Al-Qasas [28] : 22)