Skip to main content

وَقَارُوْنَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامٰنَۗ وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ فَاسْتَكْبَرُوْا فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانُوْا سَابِقِيْنَ ۚ  ( العنكبوت: ٣٩ )

waqārūna
وَقَٰرُونَ
And Qarun
Et Coré
wafir'ʿawna
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun
et Pharaon
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَۖ
and Haman
et Hâmân.
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
jāahum
جَآءَهُم
came to them
est arrivé (chez) eux
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
Moïse
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear evidences
avec les preuves claires
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they were arrogant
et ils sont ensuite devenus orgueilleux
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kānū
كَانُوا۟
they could
ils étaient
sābiqīna
سَٰبِقِينَ
outstrip Us
des gens qui pourraient (Nous) devancer.

Wa Qaaroona wa Fir'awna wa haamaana wa laqad jaaa'ahum Moosa bilbaiyinaati fastakbaroo fil ardi wa maa kaanoo saabiqeen (al-ʿAnkabūt 29:39)

English Sahih:

And [We destroyed] Qarun and Pharaoh and Haman. And Moses had already come to them with clear evidences, and they were arrogant in the land, but they were not outrunners [of Our punishment]. (Al-'Ankabut [29] : 39)

Muhammad Hamidullah:

De même (Nous détruisîmes) Coré, Pharaon et Hâmân. Alors que Moïse leur apporta des preuves, ils s'enorgueillirent sur terre. Et ils n'ont pas pu [Nous] échapper. (Al-'Ankabut [29] : 39)

1 Mokhtasar French

Nous avons fait périr Qârûn en le faisant engloutir lui et sa demeure lorsqu’il se montra injuste à l’égard du peuple de Moïse. Nous avons fait périr Pharaon et son ministre Hamân en les noyant dans la mer. Moïse leur apporta des signes clairs de sa véracité mais ils se montrèrent arrogants en terre d’Egypte et dédaignèrent croire en lui. Ces hommes n’auraient pas été capables de se prémunir contre Notre châtiment.