Skip to main content

خَلَقَ السَّمٰوٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَاَلْقٰى فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍۗ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيْمٍ   ( لقمان: ١٠ )

khalaqa
خَلَقَ
He created
Il a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿamadin
عَمَدٍ
pillars
piliers
tarawnahā
تَرَوْنَهَاۖ
that you see
(que) vous les voyez.
wa-alqā
وَأَلْقَىٰ
and has cast
Et Il a jeté
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
des montagnes encrées fermement
an
أَن
lest
afin que ne pas
tamīda
تَمِيدَ
it (might) shake
elle se mette à bouger violemment
bikum
بِكُمْ
with you
avec vous
wabatha
وَبَثَّ
and He dispersed
et Il a dispersé
fīhā
فِيهَا
in it
sur elle
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
dābbatin
دَآبَّةٍۚ
creature
animal terrestre.
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We sent down
Et Nous avons fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fa-anbatnā
فَأَنۢبَتْنَا
then We caused to grow
et avons ensuite fait pousser
fīhā
فِيهَا
therein
sur elle
min
مِن
of
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
zawjin
زَوْجٍ
kind
type
karīmin
كَرِيمٍ
noble
honorable.

Khalaqas samaawaati bi ghairi 'amadin tarawnahaa wa alqaa fil ardi rawaasiya an tameeda bikum wa bassa feehaa min kulli daaabbah; wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an fa ambatnaa feeha min kulli zawjin kareem (Luq̈mān 31:10)

English Sahih:

He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind. (Luqman [31] : 10)

Muhammad Hamidullah:

Il a créé les cieux sans piliers que vous puissiez voir; et Il a enfoncé des montagnes fermes dans la terre pour l'empêcher de basculer avec vous; et Il y a propagé des animaux de toute espèce. Et du ciel, Nous avons fait descendre une eau, avec laquelle Nous avons fait pousser des plantes productives par couples de toute espèce. (Luqman [31] : 10)

1 Mokhtasar French

Allah créa les Cieux élevés sans pilier et planta les montagnes fermement dans la Terre afin que celle-ci ne vacille pas sous vous et Il dispersa sur Terre des variétés d’animaux. Nous avons fait descendre du Ciel l’eau de la pluie et avons fait pousser sur Terre toute variété de plante agréable à regarder et utile aux gens et aux bêtes.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu montre son omnipotence en créant les deux et la terre et ce qu'il y a entre eux.
Il a créé le ciel sans être soutenu par des colonnes visibles.
«Il a hérissé la terre de montagnes pour la stabiliser», c'est à dire Il a jeté sur la terre des montagnes comme des masses d'ancrage et de piliers pour qu'elle ne branle pas et les hommes non plus.
«Il l'a peuplée de toute espèce d'animaux» que nul ne saurait connaître leurs espèces, nombres, couleurs et autres caractéristiques que Lui seul.
Etant le Dispensateur unique, «Il fait tomber l'eau du ciel et avec elle fait germer des couples de plantes bienfaisantes» et d'espèces utiles et généreuses.
«Telle est la création d'Allah» comme deux, terre, montagnes, animaux, plantes et autres choses, «Montrez-moi maintenant ce qu'ont créé ceux qu'on oppose à Allah» Il défie par ce verset les polythéistes qui adorent d'autres divinités que Lui de lui montrer ce qu'elles ont créé.
Mais hélas, ceux-là les injustes sont dans un égarement total et manifeste.