Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ وَبَنٰتِكَ وَنِسَاۤءِ الْمُؤْمِنِيْنَ يُدْنِيْنَ عَلَيْهِنَّ مِنْ جَلَابِيْبِهِنَّۗ ذٰلِكَ اَدْنٰىٓ اَنْ يُّعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا   ( الأحزاب: ٥٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
Ô
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
[Le] Prophète !
qul
قُل
Say
Dis
li-azwājika
لِّأَزْوَٰجِكَ
to your wives
à tes épouses
wabanātika
وَبَنَاتِكَ
and your daughters
et tes filles
wanisāi
وَنِسَآءِ
and (the) women
et (les) femmes
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
(des) croyants
yud'nīna
يُدْنِينَ
to bring down
(qu’)elles doivent couvrir
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
over themselves
sur elles
min
مِن
of
de
jalābībihinna
جَلَٰبِيبِهِنَّۚ
their outer garments
leurs habits extérieurs.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
(est) plus proche
an
أَن
that
qu’
yuʿ'rafna
يُعْرَفْنَ
they should be known
elles soient reconnues
falā
فَلَا
and not
et donc ne
yu'dhayna
يُؤْذَيْنَۗ
harmed
reçoivent (pas) de nuisance.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
très miséricordieux.

Yaaa aiyuhan Nabiyyu qul li azwaajika wa banaatika wa nisaaa'il mu'mineena yudneena 'alaihinna min jalaabee bihinn; zaalika adnaaa ai yu'rafna falaa yu'zain; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa (al-ʾAḥzāb 33:59)

English Sahih:

O Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to bring down over themselves [part] of their outer garments. That is more suitable that they will be known and not be abused. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (Al-Ahzab [33] : 59)

Muhammad Hamidullah:

O Prophète! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles: elles en seront plus vite reconnues et éviteront d'être offensées. Allah est Pardonneur et Miséricordieux. (Al-Ahzab [33] : 59)

1 Mokhtasar French

Ô Prophète, dis à tes épouses, à tes filles et aux épouses des croyants de laisser retomber sur elles les grands voiles par lesquels elles se couvrent afin que leur intimité n’apparaisse pas aux hommes qui leur sont étrangers. Ceci est plus susceptible de leur donner l’apparence de femmes libres et par conséquent, on ne s’en prendra pas à elles comme on s’en prend à des esclaves. Allah pardonne à Ses serviteurs qui se repentent et est miséricordieux envers eux.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - de demander aux croyantes, surtout ses femmes et ses filles, en vertu de leur place, de se couvrir de leurs voiles, car cela est plus à même de les faire reconnaître des autres femmes impies (ou selon une autre interprétation: de rapprocher un pan de leur vêtement, qui est comme un izar, de leur visage).
Ibn Abbas a dit: « A celles qui sortent de leurs maisons, parmi les m usulm anes, Dieu ordonne de se co uvrir les visages par leurs «jalabibs» (qui est un vêtement long et large tel un abaya) et de ne laisser m ontrer qu 'un seul œ il» .
Une interprétation soutenue par Mouhammad Ben Sirine.
Oum Salama, de sa part, a dit: «Lorsque ce verset fut révélé, les femmes Ansariennes sortirent de chez elles telles de corbeaux à cause de leur jilbab qu'elles portaient sur leurs têtes».
Soufian Al-Thawri a commenté cela en disant: «Il n'y a aucun mal à regarder une femme et sa parure parmi les gens du Livre, mais cela fut interdit aux croyants de peur de la sédition et de la tentation, et non pas à l'égard de leur caractère sacré, en se basant sur les dires de Dieu «et aux croyantes».
A s-S o ud d y a dit: «Parm i les pervers de Médine, il y avait des hommes qui sortaient la nuit une fois l'obscurité enveloppant la ville, pour se montrer devant les habitantes de Médine.
Com me les sentes de cette ville sont étroites, les femmes de Médine sortaient pour satisfaire leur besoin, et étaient contraintes à le faire dans des lieux proches.
Ces pervers les guettaient, et quand ils apercevaient des femmes qui portaient des jilbabs, ils savaient qu'elles sont des femmes libres de condition et les laissaient.
Quant à l'esclave qui ne portait pas le jilbab, ils l'attaquaient». __ Dieu a pardonné à ceux-là car ils vivaient dans l'ignorance et n'avaient aucune mention de tout cela.
Mais il menace les hypocrites qui montraient leur foi et dissimulaient l'incrédulité et les «sceptiques», qui sont, d'après Ikrima et d'autres, fornicateurs.
«Les alarmistes de Médine» signifient les hommes qui disaient aux habitants de Médine: l'ennemi fait son apparition, ou la guerre est proche, rien que pour les effrayer, alors ce qu'ils racontaient n'était que mensonge.
Tous ces hommes-là s'ils ne se tiennent pas tranquilles «nous te lâcherons contre eux» en te donnant sur eux pleins pouvoirs, «et les jours qu'il reste à passer près de toi sont comptés» C'est à dire: ils ne demeureront à Médine qu'une courte durée, puis ils seront chassés de cette ville.
Ils seront pris et massacrés sans merci.
Telle fut la règle de Dieu à l'égard de ceux qui vécurent autrefois et qui furent hypocrites et incrédules sans revenir sur leur rebellion.
Les croyants auront le pas sur eux, car de cette façon Dieu a agi à leur égard.