Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللّٰهَ وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۙ   ( الأحزاب: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O Prophet!
Ô
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
O Prophet!
[Le] Prophète !
ittaqi
ٱتَّقِ
Fear
Crains avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
walā
وَلَا
and (do) not
et n’
tuṭiʿi
تُطِعِ
obey
obéis (pas)
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
(aux) mécréants
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَۗ
and the hypocrites
et (aux) hypocrites !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
parfaitement savant,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

O Prophète! Crains Allah et n'obéis pas aux infidèles et aux hypocrites, car Allah demeure Omniscient et Sage.

Explication

وَّاتَّبِعْ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًاۙ   ( الأحزاب: ٢ )

wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
And follow
Et suis
مَا
what
ce qui
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is inspired
est révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
ton Maître.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
parfaitement connaisseur.

Et suis ce qui t'est révélé émanant de Ton Seigneur. Car Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.

Explication

وَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا  ( الأحزاب: ٣ )

watawakkal
وَتَوَكَّلْ
And put your trust
Et place ta confiance
ʿalā
عَلَى
in
en
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
wakafā
وَكَفَىٰ
And Allah is sufficient
Et est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
And Allah is sufficient
(le fait de se contenter) d’Allâh
wakīlan
وَكِيلًا
(as) Disposer of affairs
(en tant que) gestionnaire témoin.

Et place ta confiance en Allah. Allah te suffit comme protecteur.

Explication

مَا جَعَلَ اللّٰهُ لِرَجُلٍ مِّنْ قَلْبَيْنِ فِيْ جَوْفِهٖ ۚوَمَا جَعَلَ اَزْوَاجَكُمُ الّٰـِٕۤيْ تُظٰهِرُوْنَ مِنْهُنَّ اُمَّهٰتِكُمْ ۚوَمَا جَعَلَ اَدْعِيَاۤءَكُمْ اَبْنَاۤءَكُمْۗ ذٰلِكُمْ قَوْلُكُمْ بِاَفْوَاهِكُمْ ۗوَاللّٰهُ يَقُوْلُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى السَّبِيْلَ  ( الأحزاب: ٤ )

مَّا
Not
N’
jaʿala
جَعَلَ
Allah (has) made
a (pas) fait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) made
Allâh
lirajulin
لِرَجُلٍ
for any man
pour un homme
min
مِّن
[of]
[de]
qalbayni
قَلْبَيْنِ
two hearts
deux cœurs
فِى
in
dans
jawfihi
جَوْفِهِۦۚ
his interior
son intérieur.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
jaʿala
جَعَلَ
He (has) made
Il a fait
azwājakumu
أَزْوَٰجَكُمُ
your wives
(de) vos épouses
allāī
ٱلَّٰٓـِٔى
whom
que
tuẓāhirūna
تُظَٰهِرُونَ
you declare unlawful
vous divorcez en comparant au dos de votre mère
min'hunna
مِنْهُنَّ
[of them]
d’elles
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْۚ
(as) your mothers
vos mères.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
jaʿala
جَعَلَ
He has made
Il a fait
adʿiyāakum
أَدْعِيَآءَكُمْ
your adopted sons
(de) vos fils adoptés
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْۚ
your sons
vos fils.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela (est)
qawlukum
قَوْلُكُم
(is) your saying
votre parole
bi-afwāhikum
بِأَفْوَٰهِكُمْۖ
by your mouths
par vos bouches.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
Et Allâh
yaqūlu
يَقُولُ
says
dit
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
la vérité
wahuwa
وَهُوَ
and He
et Il
yahdī
يَهْدِى
guides
guide
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(to) the Way
(vers) la voie.

Allah n'a pas placé à l'homme deux cœurs dans sa poitrine. Il n'a point assimilé à vos mères vos épouses [à qui vous dites en les répudiant]: «Tu es [aussi illicite] pour moi que le dos de ma mère». Il n'a point fait de vos enfants adoptifs vos propres enfants. Ce sont des propos [qui sortent] de votre bouche. Mais Allah dit la vérité et c'est Lui qui met [l'homme] dans la bonne direction.

Explication

اُدْعُوْهُمْ لِاٰبَاۤىِٕهِمْ هُوَ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ فَاِنْ لَّمْ تَعْلَمُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ فِى الدِّيْنِ وَمَوَالِيْكُمْ ۗوَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيْمَآ اَخْطَأْتُمْ بِهٖ وَلٰكِنْ مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا  ( الأحزاب: ٥ )

id'ʿūhum
ٱدْعُوهُمْ
Call them
Appelez-les
liābāihim
لِءَابَآئِهِمْ
by their fathers
par (les noms de) leurs ancêtres,
huwa
هُوَ
it
il (est)
aqsaṭu
أَقْسَطُ
(is) more just
plus juste
ʿinda
عِندَ
near
auprès
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
(d’)Allâh.
fa-in
فَإِن
But if
Et ensuite, si
lam
لَّمْ
not
ne pas
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
you know
vous connaissez
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
their fathers
leurs ancêtres,
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْ
then (they are) your brothers
alors (ils sont) vos frères
فِى
in
dans
l-dīni
ٱلدِّينِ
[the] religion
la religion
wamawālīkum
وَمَوَٰلِيكُمْۚ
and your friends
et vos alliés.
walaysa
وَلَيْسَ
But not is
Et il n’y a pas
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
(de) péché
fīmā
فِيمَآ
in what
dans ce (par) quoi
akhṭatum
أَخْطَأْتُم
you made a mistake
vous avez fait par erreur
bihi
بِهِۦ
in it
par lui
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
مَّا
what
(dans) ce qu’
taʿammadat
تَعَمَّدَتْ
intended
ont conclu
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۚ
your hearts
vos cœurs (de faire).
wakāna
وَكَانَ
And Allah
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah
Allâh
ghafūran
غَفُورًا
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
très miséricordieux.

Appelez-les du nom de leurs pères: c'est plus équitable devant Allah. Mais si vous ne connaissez pas leurs pères, alors considérez-les comme vos frères en religion ou vos alliés. Nul blâme sur vous pour ce que vous faites par erreur, mais (vous serez blâmés pour) ce que vos cœurs font délibérément. Allah, cependant, est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

اَلنَّبِيُّ اَوْلٰى بِالْمُؤْمِنِيْنَ مِنْ اَنْفُسِهِمْ وَاَزْوَاجُهٗٓ اُمَّهٰتُهُمْ ۗوَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ اِلَّآ اَنْ تَفْعَلُوْٓا اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕكُمْ مَّعْرُوْفًا ۗ كَانَ ذٰلِكَ فِى الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا  ( الأحزاب: ٦ )

al-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
The Prophet
Le Prophète
awlā
أَوْلَىٰ
(is) closer
(est) plus prioritaire
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
to the believers
sur les croyants
min
مِنْ
than
qu’
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
their own selves
eux-mêmes.
wa-azwājuhu
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
and his wives
Et ses épouses
ummahātuhum
أُمَّهَٰتُهُمْۗ
(are) their mothers
(sont) leurs mères.
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
And possessors
Et (les) possesseurs
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
(of) relationships
(des) relations familiales,
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
awlā
أَوْلَىٰ
(are) closer
(sont) plus prioritaires
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
to another
sur certains
فِى
in
dans
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Decree
(la) prescription
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh (au sujet de l’héritage)
mina
مِنَ
than
que
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
and the emigrants
et les émigrés parmi les compagnons du Prophète
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
que
tafʿalū
تَفْعَلُوٓا۟
you do
vous fassiez
ilā
إِلَىٰٓ
to
envers
awliyāikum
أَوْلِيَآئِكُم
your friends
vos alliés
maʿrūfan
مَّعْرُوفًاۚ
a kindness
du bien convenable.
kāna
كَانَ
That is
Est
dhālika
ذَٰلِكَ
That is
cela
فِى
in
dans
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Le Livre
masṭūran
مَسْطُورًا
written
écrit.

Le Prophète a plus de droit sur les croyants qu'ils n'en ont sur eux-mêmes; et ses épouses sont leurs mères. Les liens de consanguinité ont [dans les successions] la priorité [sur les liens] unissant les croyants [de Médine] et les émigrés [de la Mecque] selon le livre d'Allah, à moins que vous ne fassiez un testament convenable en faveur de vos frères en religion. Et cela est inscrit dans le Livre.

Explication

وَاِذْ اَخَذْنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيْثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُّوْحٍ وَّاِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖوَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًاۙ  ( الأحزاب: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
Nous avons pris
mina
مِنَ
from
des
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
[Les] Prophètes
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
their Covenant
leur engagement
waminka
وَمِنكَ
and from you
et de toi
wamin
وَمِن
and from
et de
nūḥin
نُّوحٍ
Nuh
Noé
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
and Ibrahim
et Abraham
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa
et Moïse
waʿīsā
وَعِيسَى
and Isa
et Jésus
ib'ni
ٱبْنِ
son
fils
maryama
مَرْيَمَۖ
(of) Maryam
(de) Marie.
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
And We took
Et Nous avons pris
min'hum
مِنْهُم
from them
d’eux
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
a covenant
un engagement
ghalīẓan
غَلِيظًا
strong
fort

Lorsque Nous prîmes des prophètes leur engagement, de même que de toi, de Noé, d'Abraham, de Moïse, et de Jésus fils de Marie: et Nous avons pris d'eux un engagement solennel,

Explication

لِّيَسْـَٔلَ الصّٰدِقِيْنَ عَنْ صِدْقِهِمْ ۚوَاَعَدَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ  ( الأحزاب: ٨ )

liyasala
لِّيَسْـَٔلَ
That He may ask
afin qu’Il demande
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
(aux) véridiques
ʿan
عَن
about
au sujet de
ṣid'qihim
صِدْقِهِمْۚ
their truth
leur véracité.
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
And He has prepared
et Il a préparé
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
alīman
أَلِيمًا
painful
douloureux.

afin [qu'Allah] interroge les véridiques sur leur sincérité. Et Il a préparé aux infidèles un châtiment douloureux.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَاۤءَتْكُمْ جُنُوْدٌ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا وَّجُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًاۚ   ( الأحزاب: ٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
« Rappelez-vous
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) Favor
(du) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
envers vous
idh
إِذْ
when
quand
jāatkum
جَآءَتْكُمْ
came to you
sont arrivées (chez) vous
junūdun
جُنُودٌ
(the) hosts
des troupes
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
and We sent
et Nous avons ensuite envoyé
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
sur eux
rīḥan
رِيحًا
a wind
un vent
wajunūdan
وَجُنُودًا
and hosts
et (avons envoyé sur eux) des troupes
lam
لَّمْ
not
(que) ne pas
tarawhā
تَرَوْهَاۚ
you (could) see them
vous avez vu.
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
(d’)Allâh
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
parfaitement voyant.

O vous qui croyez! Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, quand des troupes vous sont venues et que Nous avons envoyé contre elles un vent et des troupes que vous n'avez pas vues. Allah demeure Clairvoyant sur ce que vous faites.

Explication

اِذْ جَاۤءُوْكُمْ مِّنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ اَسْفَلَ مِنْكُمْ وَاِذْ زَاغَتِ الْاَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوْبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ الظُّنُوْنَا۠ ۗ  ( الأحزاب: ١٠ )

idh
إِذْ
When
Quand
jāūkum
جَآءُوكُم
they came upon you
ils sont arrivés (chez) vous
min
مِّن
from
d’
fawqikum
فَوْقِكُمْ
above you
au-dessus (de) vous
wamin
وَمِنْ
and from
et de
asfala
أَسْفَلَ
below
plus bas
minkum
مِنكُمْ
you
que vous
wa-idh
وَإِذْ
and when
et quand
zāghati
زَاغَتِ
grew wild
se sont fixées
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
les vues
wabalaghati
وَبَلَغَتِ
and reached
et ont atteint
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
les cœurs
l-ḥanājira
ٱلْحَنَاجِرَ
the throats
les larynx (=endroit dans le cou)
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
and you assumed
et vous avez supposé
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
au sujet d’Allâh
l-ẓunūnā
ٱلظُّنُونَا۠
the assumptions
les suppositions.

Quand ils vous vinrent d'en haut et d'en bas [de toutes parts], et que les regards étaient troublés, et les cœurs remontaient aux gorges, et vous faisiez sur Allah toutes sortes de suppositions...

Explication
Informations sur le Coran :
Al-Ahzab
القرآن الكريم:الأحزاب
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Al-Ahzab
Chapitre:33
Nombre de versets:73
Nombre total de mots:1280
Nombre total de caractères:5790
Nombre de Rukūʿs:9
Emplacement de la révélation:Médine
Ordre de révélation:90
À partir du verset:3533