Skip to main content

اَلنَّبِيُّ اَوْلٰى بِالْمُؤْمِنِيْنَ مِنْ اَنْفُسِهِمْ وَاَزْوَاجُهٗٓ اُمَّهٰتُهُمْ ۗوَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ اِلَّآ اَنْ تَفْعَلُوْٓا اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕكُمْ مَّعْرُوْفًا ۗ كَانَ ذٰلِكَ فِى الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا  ( الأحزاب: ٦ )

The Prophet
ٱلنَّبِىُّ
peygamber
(is) closer
أَوْلَىٰ
daha yakındır
to the believers
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
mü'minlere
than their own selves
مِنْ أَنفُسِهِمْۖ
canlarından
and his wives
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
ve onun eşleri
(are) their mothers
أُمَّهَٰتُهُمْۗ
onların anneleridir
And possessors
وَأُو۟لُوا۟
(anne tarafından akrabalar)
(of) relationships
ٱلْأَرْحَامِ
(anne tarafından akrabalar)
some of them
بَعْضُهُمْ
bir kısmı
(are) closer
أَوْلَىٰ
daha yakındırlar
to another
بِبَعْضٍ
diğerine
in (the) Decree
فِى كِتَٰبِ
kitabında
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
than
مِنَ
öteki
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
mü'minlerden
and the emigrants
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
ve muhacirlerden
except
إِلَّآ
ancak hariç
that you do
أَن تَفْعَلُوٓا۟
yapmanız
to your friends
إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِكُم
dostlarınıza
a kindness
مَّعْرُوفًاۚ
bir iyilik
That is That is
كَانَ ذَٰلِكَ
bunlar
in the Book
فِى ٱلْكِتَٰبِ
Kitapta
written
مَسْطُورًا
yazılmıştır

ennebiyyü evlâ bilmü'minîne min enfüsihim veezvâcühû ümmehâtühüm. veülü-l'erḥâmi ba`ḍuhüm evlâ biba`ḍin fî kitâbi-llâhi mine-lmü'minîne velmühâcirîne illâ en tef`alû ilâ evliyâiküm ma`rûfâ. kâne ẕâlike fi-lkitâbi mesṭûrâ. (al-ʾAḥzāb 33:6)

Diyanet Isleri:

Müminlerin, Peygamberi kendi nefislerinden çok sevmeleri gerekir; onun eşleri onların anneleridir; akraba olanlar, miras hususunda, Allah'ın Kitap'ında birbirlerine müminler ve muhacirlerden daha yakındırlar. Dostlarınıza yapacağınız uygun bir vasiyet bunun dışındadır. Bu Kitap'ta yazılı bulunmaktadır.

English Sahih:

The Prophet is more worthy of the believers than themselves, and his wives are [in the position of] their mothers. And those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah than the [other] believers and the emigrants, except that you may do to your close associates a kindness [through bequest]. That was in the Book inscribed. ([33] Al-Ahzab : 6)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Peygamber, inananlar üzerinde, kendilerinden ziyade tasarruf ve vilayet sahibidir ve onun eşleri de inananların analarıdır ve akrabalar da, Allah'ın kitabında, diğer inananlardan ve yurtlarından göçenlerden fazla birbirlerine yakındır miras dolayısıyla, ancak dostlarınıza herhangi bir suretle iyilikte bulunabilirsiniz; bu hüküm, kitapta yazılmıştır.