Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيْثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُّوْحٍ وَّاِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖوَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًاۙ  ( الأحزاب: ٧ )

And when
وَإِذْ
ve hani
We took
أَخَذْنَا
biz almıştık
from the Prophets
مِنَ ٱلنَّبِيِّۦنَ
peygamberlerden
their Covenant
مِيثَٰقَهُمْ
ahidlerini
and from you
وَمِنكَ
ve senden
and from
وَمِن
ve
Nuh
نُّوحٍ
Nuh'dan
and Ibrahim
وَإِبْرَٰهِيمَ
ve İbrahim'den
and Musa
وَمُوسَىٰ
ve Musa'dan
and Isa
وَعِيسَى
ve Îsa'dan
son
ٱبْنِ
oğlu
(of) Maryam
مَرْيَمَۖ
Meryem
And We took
وَأَخَذْنَا
ve almıştık
from them
مِنْهُم
onlardan
a covenant
مِّيثَٰقًا
söz
strong
غَلِيظًا
sapasağlam

veiẕ eḫaẕnâ mine-nnebiyyîne mîŝâḳahüm veminke vemin nûḥiv veibrâhime vemûsâ ve`îse-bni meryem. veeḫaẕnâ minhüm mîŝâḳan galîżâ. (al-ʾAḥzāb 33:7)

Diyanet Isleri:

Peygamberlerden söz almıştık. Senden, Nuh'dan, İbrahim'den, Musa'dan, Meryem oğlu İsa'dan sağlam bir söz almışızdır.

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant ([33] Al-Ahzab : 7)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

An o zamanı ki biz, peygamberlerden kesin söz almıştık ve senden ve Nuh'tan ve İbrahim'den ve Musa'dan ve Meryemoğlu İsa'dan da ve biz, onlardan pek sağlam ve kesin söz almıştık.