Skip to main content

لِّيَسْـَٔلَ الصّٰدِقِيْنَ عَنْ صِدْقِهِمْ ۚوَاَعَدَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ  ( الأحزاب: ٨ )

That He may ask
لِّيَسْـَٔلَ
Damit er frage
the truthful
ٱلصَّٰدِقِينَ
die Wahrhaftigen
about
عَن
nach
their truth
صِدْقِهِمْۚ
ihrer Wahrhaftigkeit
And He has prepared
وَأَعَدَّ
und er hat bereitet
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
a punishment
عَذَابًا
eine Strafe.
painful
أَلِيمًا
schmerzhafte

Liyas'ala Aş-Şādiqīna `An Şidqihim Wa 'A`adda Lilkāfirīna `Adhābāan 'Alīmāan. (al-ʾAḥzāb 33:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

damit Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit frage. Und Er hat für die Ungläubigen schmerzhafte Strafe bereitet. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 8)

English Sahih:

That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment. ([33] Al-Ahzab : 8)

1 Amir Zaidan

damit ER die Wahrhaftigen nach der Wahrhaftigkeit ihnen gegenüber fragt. Und ER bereitete für die Kafir eine qualvolle Peinigung.