Skip to main content
لِّيَسْـَٔلَ
Damit er frage
ٱلصَّٰدِقِينَ
die Wahrhaftigen
عَن
nach
صِدْقِهِمْۚ
ihrer Wahrhaftigkeit
وَأَعَدَّ
und er hat bereitet
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
عَذَابًا
eine Strafe.
أَلِيمًا
schmerzhafte

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

damit Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit frage. Und Er hat für die Ungläubigen schmerzhafte Strafe bereitet.

1 Amir Zaidan

damit ER die Wahrhaftigen nach der Wahrhaftigkeit ihnen gegenüber fragt. Und ER bereitete für die Kafir eine qualvolle Peinigung.

2 Adel Theodor Khoury

Damit Er ja die Wahrhaftigen nach ihrem wahrhaftigen Wandel frage. Und Er hat für die Ungläubigen eine schmerzhafte Pein bereitet.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

auf daß Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit befrage. Und für die Ungläubigen hat Er eine schmerzliche Strafe bereitet.