Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
ٱذْكُرُوا۟
gedenkt
نِعْمَةَ
(die) Gunst
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْكُمْ
auf euch,
إِذْ
als
جَآءَتْكُمْ
kamen zu euch
جُنُودٌ
die Heerscharen
فَأَرْسَلْنَا
und wir sandten
عَلَيْهِمْ
gegen sie
رِيحًا
einen Wind
وَجُنُودًا
und Heerscharen,
لَّمْ
nicht
تَرَوْهَاۚ
saht ihr sie.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
بَصِيرًا
allsehend.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Heerscharen zu euch kamen'. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gedenkt ALLAHs Wohltat euch gegenüber, als zu euch Soldaten kamen, und WIR dann gegen sie einen Wind und Soldaten entsandten, die ihr nicht gesehen habt. Und ALLAH ist immer dessen, was ihr tut, allsehend.

2 Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, gedenket der Gnade Gottes zu euch, als Truppen zu euch kamen. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und auch Truppen, die ihr nicht sehen konntet. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt! Gedenkt der Gnade Allahs gegen euch, als Heerscharen gegen euch heranrückten; und Wir sandten gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht gesehen hattet. Und Allah sieht, was ihr tut.