Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَاۤءَتْكُمْ جُنُوْدٌ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا وَّجُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًاۚ   ( الأحزاب: ٩ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe!
ءَامَنُوا۟
glauben,
Remember
ٱذْكُرُوا۟
gedenkt
(the) Favor
نِعْمَةَ
(die) Gunst
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
upon you
عَلَيْكُمْ
auf euch,
when
إِذْ
als
came to you
جَآءَتْكُمْ
kamen zu euch
(the) hosts
جُنُودٌ
die Heerscharen
and We sent
فَأَرْسَلْنَا
und wir sandten
upon them
عَلَيْهِمْ
gegen sie
a wind
رِيحًا
einen Wind
and hosts
وَجُنُودًا
und Heerscharen,
not
لَّمْ
nicht
you (could) see them
تَرَوْهَاۚ
saht ihr sie.
And Allah is
وَكَانَ
Und ist
And Allah is
ٱللَّهُ
Allah
of what
بِمَا
über was
you do
تَعْمَلُونَ
ihr macht
All-Seer
بَصِيرًا
allsehend.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Adhkurū Ni`mata Allāhi `Alaykum 'Idh Jā'atkum Junūdun Fa'arsalnā `Alayhim Rīĥāan Wa Junūdāan Lam Tarawhā Wa Kāna Allāhu Bimā Ta`malūna Başīrāan. (al-ʾAḥzāb 33:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Heerscharen zu euch kamen'. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 9)

English Sahih:

O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came to [attack] you and We sent upon them a wind and armies [of angels] you did not see. And ever is Allah, of what you do, Seeing. ([33] Al-Ahzab : 9)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gedenkt ALLAHs Wohltat euch gegenüber, als zu euch Soldaten kamen, und WIR dann gegen sie einen Wind und Soldaten entsandten, die ihr nicht gesehen habt. Und ALLAH ist immer dessen, was ihr tut, allsehend.