Skip to main content
bismillah

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّبِىُّ
Prophet,
ٱتَّقِ
fürchte
ٱللَّهَ
Allah
وَلَا
und nicht
تُطِعِ
gehorche
ٱلْكَٰفِرِينَ
den Ungläubigen
وَٱلْمُنَٰفِقِينَۗ
und den Heuchlern.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
عَلِيمًا
Allwissend,
حَكِيمًا
Allweise.

O Prophet, furchte Allah und gehorche nicht den Ungläubigen und den Heuchlern. Gewiß, Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱتَّبِعْ
Und folge
مَا
was
يُوحَىٰٓ
eingegeben wird
إِلَيْكَ
zu dir
مِن
von
رَّبِّكَۚ
deinem Herrn.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
خَبِيرًا
Allkundig.

Und folge dem, was dir (als Offenbarung) von deinem Herrn eingegeben wird. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.

Tafsir (Erläuterung)

وَتَوَكَّلْ
Und verlasse dich
عَلَى
auf
ٱللَّهِۚ
Allah.
وَكَفَىٰ
Und genügt
بِٱللَّهِ
Allah
وَكِيلًا
(als) Sachwalter.

Und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.

Tafsir (Erläuterung)

مَّا
Nicht
جَعَلَ
hat gemacht
ٱللَّهُ
Allah
لِرَجُلٍ
für einem Mann
مِّن
an
قَلْبَيْنِ
zwei Herzen
فِى
in
جَوْفِهِۦۚ
seinem Inneren.
وَمَا
Und nicht
جَعَلَ
machte er
أَزْوَٰجَكُمُ
eure Gattinnen,
ٱلَّٰٓـِٔى
welche
تُظَٰهِرُونَ
ihr euch durch den Rückenschwur trennt
مِنْهُنَّ
von ihnen
أُمَّهَٰتِكُمْۚ
(zu) euren Müttern
وَمَا
und nicht
جَعَلَ
machte er
أَدْعِيَآءَكُمْ
eure angenommen Söhne
أَبْنَآءَكُمْۚ
eure Söhne.
ذَٰلِكُمْ
Diese
قَوْلُكُم
(sind) eure Worte
بِأَفْوَٰهِكُمْۖ
mit euren Mündern,
وَٱللَّهُ
und Allah
يَقُولُ
sagt
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit.
وَهُوَ
Und er
يَهْدِى
leitet
ٱلسَّبِيلَ
(zu) dem Weg.

Allah hat keinem Mann zwei Herzen in seinem Inneren gemacht. Und Er hat eure Gattinnen, von denen ihr euch durch den Rückenschwur trennt, nicht (wirklich) zu euren Müttern gemacht. Und Er hat eure angenommenen Söhne nicht (wirklich) zu euren Söhnen gemacht. Das sind eure Worte aus eurem (eigenen) Mund. Aber Allah sagt die Wahrheit, und Er leitet den (rechten) Weg.

Tafsir (Erläuterung)

ٱدْعُوهُمْ
Nennt sie
لِءَابَآئِهِمْ
nach ihren Väter,
هُوَ
das
أَقْسَطُ
(ist) gerechter
عِندَ
bei
ٱللَّهِۚ
Allah.
فَإِن
Wenn
لَّمْ
nicht
تَعْلَمُوٓا۟
ihr kennt
ءَابَآءَهُمْ
ihre Väter,
فَإِخْوَٰنُكُمْ
so (sind) sie ihre Brüder
فِى
in
ٱلدِّينِ
der Religion
وَمَوَٰلِيكُمْۚ
und eure Schützlinge.
وَلَيْسَ
Nicht
عَلَيْكُمْ
(ist) auf euch
جُنَاحٌ
eine Sünde
فِيمَآ
in was
أَخْطَأْتُم
ihr an Fehlern begeht
بِهِۦ
darin,
وَلَٰكِن
sondern
مَّا
was
تَعَمَّدَتْ
beabsichtigten
قُلُوبُكُمْۚ
eure Herzen.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
غَفُورًا
Allvergebend,
رَّحِيمًا
Barmherzig.

Nennt sie nach ihren Vätern; das ist gerechter vor Allah. Wenn ihr ihre Väter nicht kennt, dann sind sie eure Brüder in der Religion und eure Schützlinge. Es ist für euch keine Sünde in dem, was ihr an Fehlern begeht, sondern was eure Herzen vorsätzlich anstreben. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلنَّبِىُّ
Der Prophet
أَوْلَىٰ
(ist) näher
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen,
مِنْ
als
أَنفُسِهِمْۖ
sie sich selbst
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
und seine Gattinnen
أُمَّهَٰتُهُمْۗ
(sind) ihre Mütter.
وَأُو۟لُوا۟
Und die mit
ٱلْأَرْحَامِ
Blutsverwandschaft,
بَعْضُهُمْ
manche von ihnen
أَوْلَىٰ
(sind) näher
بِبَعْضٍ
zu anderen
فِى
in
كِتَٰبِ
(dem) Buch
ٱللَّهِ
Allahs
مِنَ
als
ٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
und die Auswanderer,
إِلَّآ
außer,
أَن
dass
تَفْعَلُوٓا۟
ihr tun solltet
إِلَىٰٓ
zu
أَوْلِيَآئِكُم
euren Schützlingen
مَّعْرُوفًاۚ
Gutes.
كَانَ
Ist
ذَٰلِكَ
dies
فِى
in
ٱلْكِتَٰبِ
einem Buch
مَسْطُورًا
verzeichnet.

Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selbst, und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und die Blutsverwandten stehen nach dem Buch Allahs einander näher als die Gläubigen und Auswanderer, außer, daß ihr euren Schützlingen Gutes tun solltet. Dies steht im Buch verzeichnet.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
أَخَذْنَا
wir nahmen
مِنَ
von
ٱلنَّبِيِّۦنَ
den Propheten
مِيثَٰقَهُمْ
ihr Versprechen
وَمِنكَ
und von dir
وَمِن
und von
نُّوحٍ
Nuh
وَإِبْرَٰهِيمَ
und Ibrahim
وَمُوسَىٰ
und Musa
وَعِيسَى
und 'Isa,
ٱبْنِ
(dem) Sohn
مَرْيَمَۖ
Maryams
وَأَخَذْنَا
und wir nahmen
مِنْهُم
von ihnen
مِّيثَٰقًا
ein Versprechen.
غَلِيظًا
festes.

Und (gedenke,) als Wir von den Propheten ihr Versprechen abnahmen, und auch von dir und von Nuh, Ibrahim, Musa und 'Isa, dem Sohn Maryams; Wir nahmen ihnen ein festes Versprechen ab,

Tafsir (Erläuterung)

لِّيَسْـَٔلَ
Damit er frage
ٱلصَّٰدِقِينَ
die Wahrhaftigen
عَن
nach
صِدْقِهِمْۚ
ihrer Wahrhaftigkeit
وَأَعَدَّ
und er hat bereitet
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
عَذَابًا
eine Strafe.
أَلِيمًا
schmerzhafte

damit Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit frage. Und Er hat für die Ungläubigen schmerzhafte Strafe bereitet.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
ٱذْكُرُوا۟
gedenkt
نِعْمَةَ
(die) Gunst
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْكُمْ
auf euch,
إِذْ
als
جَآءَتْكُمْ
kamen zu euch
جُنُودٌ
die Heerscharen
فَأَرْسَلْنَا
und wir sandten
عَلَيْهِمْ
gegen sie
رِيحًا
einen Wind
وَجُنُودًا
und Heerscharen,
لَّمْ
nicht
تَرَوْهَاۚ
saht ihr sie.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
بَصِيرًا
allsehend.

O die ihr glaubt, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Heerscharen zu euch kamen'. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Als
جَآءُوكُم
sie zu euch kamen
مِّن
von
فَوْقِكُمْ
über euch
وَمِنْ
und von
أَسْفَلَ
unter
مِنكُمْ
euch
وَإِذْ
und als
زَاغَتِ
unsicher wurden
ٱلْأَبْصَٰرُ
die Blicke
وَبَلَغَتِ
und erreichten
ٱلْقُلُوبُ
die Herzen
ٱلْحَنَاجِرَ
die Kehle
وَتَظُنُّونَ
und ihr habt vermutet
بِٱللَّهِ
über Allah
ٱلظُّنُونَا۠
verschiedene Meinungen.

Als sie von oben zu euch kamen und von unten her, und als die Blicke unsicher wurden und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Allah verschiedene Meinungen hattet.

Tafsir (Erläuterung)
Quran information :
al-Ahzab (Die Gruppierungen)
القرآن الكريم:الأحزاب
verse Sajdah (سجدة):-
Surah Name (latin):Al-Ahzab
Sure Nummer:33
gesamt Verse:73
Wörter insgesamt:1280
Gesamtzahl der Zeichen:5790
Betrag Ruku:9
Standort:Medinan
Auftrag absteigend:90
Ausgehend vom Vers:3533