Skip to main content

يُصْلِحْ
er lässt gut gelten
لَكُمْ
für euch
أَعْمَٰلَكُمْ
eure Werke
وَيَغْفِرْ
und vergibt
لَكُمْ
euch
ذُنُوبَكُمْۗ
eure Sünden.
وَمَن
Und wer
يُطِعِ
gehorcht
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten,
فَقَدْ
sicherlich
فَازَ
erzielt er
فَوْزًا
einen Erfolg.
عَظِيمًا
großartigen

so läßt Er eure Werke als gut gelten und vergibt euch eure Sünden. Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, der erzielt ja einen großartigen Erfolg,

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّا
Wahrlich, wir
عَرَضْنَا
haben angeboten
ٱلْأَمَانَةَ
das anvertraute Gut
عَلَى
zu
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
وَٱلْجِبَالِ
und den Bergen
فَأَبَيْنَ
aber sie beide weigerten sich,
أَن
dass
يَحْمِلْنَهَا
sie es tragen
وَأَشْفَقْنَ
und sie beide scheuten sich
مِنْهَا
davor.
وَحَمَلَهَا
Und trug es
ٱلْإِنسَٰنُۖ
der Mensch,
إِنَّهُۥ
wahrlich, er
كَانَ
ist
ظَلُومًا
sehr oft ungerecht,
جَهُولًا
sehr oft töricht.

Wir haben das anvertraute Gut den Himmeln und der Erde und den Bergen angeboten, aber sie weigerten sich, es zu tragen, sie scheuten sich davor. Der Mensch trug es - gewiß, er ist sehr oft ungerecht und sehr oft töricht.

Tafsir (Erläuterung)

لِّيُعَذِّبَ
Damit straft
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
die Heuchler
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
und die Heuchlerinnen
وَٱلْمُشْرِكِينَ
und die Polytheisten
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
und die Polytheistinnen
وَيَتُوبَ
und sich Reue-annehmend zuwendet
ٱللَّهُ
Allah
عَلَى
zu
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den gläubigen Männern
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
und den gläubigen Frauen.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
غَفُورًا
Allvergebend,
رَّحِيمًۢا
Barmherzig.

(Das ist so,) damit Allah die Heuchler, Männer und Frauen, und die Götzendiener, Männer und Frauen, straft und sich den Gläubigen, Männern und Frauen, ReueAnnehmend zuwendet. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)