Skip to main content

تُرْجِى
Du darfst zurückstellen
مَن
wen
تَشَآءُ
du willst
مِنْهُنَّ
von ihnen
وَتُـْٔوِىٓ
und du darfst aufnehmen
إِلَيْكَ
zu dir
مَن
wen
تَشَآءُۖ
du willst.
وَمَنِ
Und wen
ٱبْتَغَيْتَ
du begehrst
مِمَّنْ
von denen, die
عَزَلْتَ
du abgewiesen hast,
فَلَا
so nicht
جُنَاحَ
(gibt es) eine Sünde
عَلَيْكَۚ
gegen dich.
ذَٰلِكَ
Dies
أَدْنَىٰٓ
(ist) eher geeignet,
أَن
dass
تَقَرَّ
ruhig werden
أَعْيُنُهُنَّ
ihre Augen
وَلَا
und nicht
يَحْزَنَّ
sie traurig werden
وَيَرْضَيْنَ
und sie zufrieden sind
بِمَآ
mit was
ءَاتَيْتَهُنَّ
du ihnen gegeben hast
كُلُّهُنَّۚ
ihnen allen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَعْلَمُ
weiß,
مَا
was
فِى
(ist) in
قُلُوبِكُمْۚ
euren Herzen.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
عَلِيمًا
Allwissend,
حَلِيمًا
Nachsichtig.

Du darfst zurückstellen, wen von ihnen du willst, und du darfst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denjenigen begehrst, die du abgewiesen hast, dann ist das für dich keine Sünde. Das ist eher geeignet, daß sie frohen Mutes, nicht traurig und daß sie alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen gibst. Allah weiß, was in euren Herzen ist. Allah ist Allwissend und Nachsichtig.

Tafsir (Erläuterung)

لَّا
Nicht
يَحِلُّ
sind erlaubt
لَكَ
dir
ٱلنِّسَآءُ
die Frauen
مِنۢ
von
بَعْدُ
nachher
وَلَآ
und nicht
أَن
dass
تَبَدَّلَ
du austauscht
بِهِنَّ
sie
مِنْ
gegen
أَزْوَٰجٍ
(andere) Gattinnen,
وَلَوْ
auch wenn
أَعْجَبَكَ
dir gefallen sollte
حُسْنُهُنَّ
ihre Schönheit,
إِلَّا
außer,
مَا
was
مَلَكَتْ
besitzt
يَمِينُكَۗ
deine rechte Hand.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
رَّقِيبًا
Wächter.

Darüber hinaus ist dir weder erlaubt, Frauen zu heiraten noch sie gegen (andere) Gattinnen einzutauschen, auch wenn ihre Schönheit dir gefallen sollte, mit Aus nahme dessen, was deine rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt. Und Allah ist Wächter über alles.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben.
لَا
Nicht
تَدْخُلُوا۟
tretet ein
بُيُوتَ
(in die) Häuser
ٱلنَّبِىِّ
des Propheten,
إِلَّآ
außer,
أَن
dass
يُؤْذَنَ
erlaubt wird
لَكُمْ
euch
إِلَىٰ
zu
طَعَامٍ
einem Essen,
غَيْرَ
ohne
نَٰظِرِينَ
Warten
إِنَىٰهُ
(auf) ihre Zubereitung.
وَلَٰكِنْ
Sondern
إِذَا
wenn
دُعِيتُمْ
ihr gerufen werdet,
فَٱدْخُلُوا۟
so treten ein
فَإِذَا
und wenn
طَعِمْتُمْ
ihr gegessen habt,
فَٱنتَشِرُوا۟
dann geht auseinander
وَلَا
und nicht
مُسْتَـْٔنِسِينَ
Geselligkeit
لِحَدِيثٍۚ
für eine Unterhaltung.
إِنَّ
Wahrlich,
ذَٰلِكُمْ
dies
كَانَ
ist
يُؤْذِى
am Leid zufühen
ٱلنَّبِىَّ
den Propheten
فَيَسْتَحْىِۦ
und er schämt sich
مِنكُمْۖ
vor euch.
وَٱللَّهُ
Und Allah
لَا
nicht
يَسْتَحْىِۦ
schämt sich
مِنَ
vor
ٱلْحَقِّۚ
der Wahrheit.
وَإِذَا
Und wenn
سَأَلْتُمُوهُنَّ
ihr sie bittet
مَتَٰعًا
um einen Gegenstand,
فَسْـَٔلُوهُنَّ
so bittet sie
مِن
von
وَرَآءِ
hinter
حِجَابٍۚ
einer Vorhang.
ذَٰلِكُمْ
Dies
أَطْهَرُ
(ist) reiner
لِقُلُوبِكُمْ
für eure Herzen
وَقُلُوبِهِنَّۚ
und ihre Herzen.
وَمَا
Und nicht
كَانَ
ist
لَكُمْ
für euch,
أَن
dass
تُؤْذُوا۟
ihr Leid zufügt
رَسُولَ
(den) Gesandten
ٱللَّهِ
Allahs
وَلَآ
und nicht,
أَن
dass
تَنكِحُوٓا۟
ihr heiratet
أَزْوَٰجَهُۥ
seine Frauen
مِنۢ
von
بَعْدِهِۦٓ
nach ihm
أَبَدًاۚ
jemals.
إِنَّ
Wahrlich,
ذَٰلِكُمْ
dies
كَانَ
ist
عِندَ
bei
ٱللَّهِ
Allah
عَظِيمًا
etwas Gewaltiges.

O die ihr glaubt, tretet nicht in die Häuser des Propheten ein - außer es wird euch erlaubt - zu(r Teilnahme an) einem Essen, ohne auf die rechte Zeit zu warten. Sondern wenn ihr (herein)gerufen werdet, dann tretet ein, und wenn ihr gegessen habt, dann geht auseinander, und (tut dies,) ohne euch mit geselliger Unterhaltung aufzuhalten. Solches fügt dem Propheten Leid zu, aber er schämt sich vor euch. Allah aber schämt sich nicht vor der Wahrheit. Und wenn ihr sie um einen Gegenstand bittet, so bittet sie hinter einem Vorhang. Das ist reiner für eure Herzen und ihre Herzen. Und es steht euch nicht zu, dem Gesandten Allahs Leid zuzufügen, und auch nicht, jemals seine Gattinnen nach ihm zu heiraten. Gewiß, das wäre bei Allah etwas Ungeheuerliches.

Tafsir (Erläuterung)

إِن
Ob
تُبْدُوا۟
ihr offenlegt
شَيْـًٔا
etwas
أَوْ
oder
تُخْفُوهُ
es verbergt,
فَإِنَّ
wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
بِكُلِّ
über all
شَىْءٍ
Dinge
عَلِيمًا
Allwissend.

Ob ihr etwas offenlegt oder verbergt, gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

لَّا
Nicht
جُنَاحَ
(gibt es) Sünde
عَلَيْهِنَّ
für sie
فِىٓ
hinsichtlich
ءَابَآئِهِنَّ
ihrer Väter
وَلَآ
und nicht
أَبْنَآئِهِنَّ
ihrer Söhne
وَلَآ
und nicht
إِخْوَٰنِهِنَّ
ihrer Brüder
وَلَآ
und nicht
أَبْنَآءِ
(die) Söhne
إِخْوَٰنِهِنَّ
ihrer Brüder
وَلَآ
und nicht
أَبْنَآءِ
(die) Söhne
أَخَوَٰتِهِنَّ
ihrer Schwestern
وَلَا
und nicht
نِسَآئِهِنَّ
ihren Frauen
وَلَا
und nicht
مَا
was
مَلَكَتْ
besitz
أَيْمَٰنُهُنَّۗ
ihre rechte Hand.
وَٱتَّقِينَ
Und fürchtet
ٱللَّهَۚ
Allah.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
كَانَ
ist
عَلَىٰ
über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
شَهِيدًا
Zeuge.

Es besteht für sie keine Sünde weder hinsichtlich ihrer Väter, noch ihrer Söhne, noch ihrer Brüder, der Söhne ihrer Brüder, noch der Söhne ihrer Schwestern, noch ihrer Frauen noch derjenigen, die ihre rechte Hand besitzt. Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah ist über alles Zeuge.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ
und seine Engel
يُصَلُّونَ
sprechen den Segen
عَلَى
über
ٱلنَّبِىِّۚ
den Propheten,
يَٰٓأَيُّهَا
o
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
صَلُّوا۟
sprecht den Segen
عَلَيْهِ
auf ihn
وَسَلِّمُوا۟
und grüßt
تَسْلِيمًا
(mit) Gruß.

Gewiß, Allah und Seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. O die ihr glaubt, sprecht den Segen über ihn und grüßt ihn mit gehörigem Gruß.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يُؤْذُونَ
Leid zufügen
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten,
لَعَنَهُمُ
verflucht hat sie
ٱللَّهُ
Allah
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
der Welt
وَٱلْءَاخِرَةِ
und im Jenseits
وَأَعَدَّ
und bereitet
لَهُمْ
für sie
عَذَابًا
eine Strafe.
مُّهِينًا
schmachvolle

Diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Allah im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er schmachvolle Strafe bereitet.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يُؤْذُونَ
Leid zufügen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den gläubigen Männern
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
und den gläubigen Frauen
بِغَيْرِ
für anderes,
مَا
als was
ٱكْتَسَبُوا۟
sie verdienten,
فَقَدِ
so sicherlich
ٱحْتَمَلُوا۟
laden sie auf sich
بُهْتَٰنًا
Verleumdung
وَإِثْمًا
und Sünde.
مُّبِينًا
offenkundige

Und diejenigen, die den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden damit Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّبِىُّ
Prophet,
قُل
sag
لِّأَزْوَٰجِكَ
zu deinen Gattinnen
وَبَنَاتِكَ
und deinen Töchtern
وَنِسَآءِ
und (den) Frauen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen,
يُدْنِينَ
(dass sie) herunterziehen
عَلَيْهِنَّ
über sich
مِن
von
جَلَٰبِيبِهِنَّۚ
ihrem Überwurf.
ذَٰلِكَ
Dies
أَدْنَىٰٓ
(ist) eher geeignet,
أَن
dass
يُعْرَفْنَ
die erkannt werden
فَلَا
und nicht
يُؤْذَيْنَۗ
belästigt werden
وَكَانَ
und ist
ٱللَّهُ
Allah
غَفُورًا
Allvergebend,
رَّحِيمًا
Barmherzig.

O Prophet, sag deinen Gattinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen etwas von ihrem Überwurf über sich herunterziehen. Das ist eher geeignet, daß sie erkannt und so nicht belästigt werden. Und Allah ist Allver gebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

لَّئِن
Wenn
لَّمْ
nicht
يَنتَهِ
aufhören
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
die Heuchler
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
فِى
in
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
مَّرَضٌ
(ist) Krankheit
وَٱلْمُرْجِفُونَ
und die beunruhigende Gerüchte-verbreitenden
فِى
in
ٱلْمَدِينَةِ
der Stadt,
لَنُغْرِيَنَّكَ
werden wir dich ganz gewiss antreiben
بِهِمْ
gegen sie,
ثُمَّ
hierauf
لَا
nicht
يُجَاوِرُونَكَ
werden sie deine Nachbarn sein
فِيهَآ
darin,
إِلَّا
außer
قَلِيلًا
kurz.

Wenn nicht die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die beunruhigende Gerüchte in der Stadt verbreiten, (damit) aufhören, werden Wir dich ganz gewiß gegen sie antreiben. Hierauf werden sie nur noch kurze Zeit darin deine Nachbarn sein.

Tafsir (Erläuterung)