Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِيْنًا   ( الأحزاب: ٥٧ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те,
annoy
يُؤْذُونَ
которые причиняют обиду
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
и Его посланнику –
Allah has cursed them
لَعَنَهُمُ
проклял их
Allah has cursed them
ٱللَّهُ
Аллах
in
فِى
в
the world
ٱلدُّنْيَا
этой жизни
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِ
и Последней жизни
and has prepared
وَأَعَدَّ
и приготовил
for them
لَهُمْ
им
a punishment
عَذَابًا
наказание
humiliating
مُّهِينًا
унизительное.

'Inna Al-Ladhīna Yu'udhūna Allāha Wa Rasūlahu La`anahum Allāhu Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa 'A`adda Lahum `Adhābāan Muhīnāan. (al-ʾAḥzāb 33:57)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, тех, которые поносят Аллаха и Его Посланника, Аллах проклял в этом мире и в Последней жизни и уготовил им унизительные мучения.

English Sahih:

Indeed, those who abuse Allah and His Messenger – Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment. ([33] Al-Ahzab : 57)

1 Abu Adel

Поистине, те, которые причиняют обиду Аллаху (многобожием и ослушанием Его) [иудеи, которые сказали: «Рука Аллаха привязана»; христиане, которые сказали, что Ииса является сыном Аллаха; многобожники, которые сказали, что ангелы – дочери Аллаха] и Его посланнику (своими словами и деяниями) [те, которые называют его прорицателем, поэтом,...], – проклял их Аллах в (этом) мире [лишил их всякого блага в ней] и (в) Вечной жизни и приготовил им унизительное наказание [вечное пребывание в Аду].