Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِيْنًا   ( الأحزاب: ٥٧ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
annoy
يُؤْذُونَ
Leid zufügen
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten,
Allah has cursed them
لَعَنَهُمُ
verflucht hat sie
Allah has cursed them
ٱللَّهُ
Allah
in
فِى
in
the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِ
und im Jenseits
and has prepared
وَأَعَدَّ
und bereitet
for them
لَهُمْ
für sie
a punishment
عَذَابًا
eine Strafe.
humiliating
مُّهِينًا
schmachvolle

'Inna Al-Ladhīna Yu'udhūna Allāha Wa Rasūlahu La`anahum Allāhu Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa 'A`adda Lahum `Adhābāan Muhīnāan. (al-ʾAḥzāb 33:57)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Allah im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er schmachvolle Strafe bereitet. ([33] al-Ahzab (Die Gruppierungen) : 57)

English Sahih:

Indeed, those who abuse Allah and His Messenger – Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment. ([33] Al-Ahzab : 57)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten kränken wollen, verfluchte ALLAH im Diesseits und im Jenseits und bereitet für sie eine erniedrigende Peinigung.