Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
annoy
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger,
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
Allah has cursed them
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has cursed them
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and prepared
lahum
لَهُمْ
for them
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating.

Innal lazeena yu'zoonal laaha wa Rasoolahoo la'anahumul laahu fid dunyaa wal Aakhirati wa a'adda lahum 'azaabam muheenaa

Sahih International:

Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.

1 A. J. Arberry

Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement.

2 Abdul Haleem

Those who insult God and His Messenger will be rejected by God in this world and the next- He has prepared a humiliating torment for them-

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily those who annoy Allah and His apostle, --Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath gotten ready for them a torment Ignominious.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.

5 Abul Ala Maududi

Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement.

6 Ahmed Ali

Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.)

8 Ali Quli Qarai

Indeed those who offend Allah and His Apostle are cursed by Allah in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them.

9 Ali Ünal

Those who affront God and His Messenger (through disrespect for Him in words and acts and for His Messenger and Islamic values), God certainly curses them (excludes them from His mercy) in this world and the Hereafter, and has prepared for them a shameful, humiliating punishment.

10 Amatul Rahman Omar

Verily, those who malign Allâh and His Messenger (and are guilty of false accusation), Allâh has condemned them in this world and in the next and He has prepared a humiliating punishment for them.

11 English Literal

That truly those who harm mildly God and His messengers, God cursed/humiliated them in the present world, and the end (other life), and He prepared for them a disgracing/degrading torture.

12 Faridul Haque

Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.)

13 Hamid S. Aziz

Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you who believe! Call for Divine blessings on him and salute him with a becoming salutation.

14 Hilali & Khan

Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.

15 Maulana Mohammad Ali

Surely Allah and His angels bless the Prophet. O you who believe, call for blessings on him and salute him with a (becoming) salutation.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Apostle, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.

18 Muhammad Sarwar

Those who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment.

19 Qaribullah & Darwish

Those who (try to) hurt Allah and His Messenger shall be cursed by Allah in this present life and in the Everlasting Life, and He has prepared for them a humbling punishment.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.

21 Wahiduddin Khan

Those who annoy God and His Messenger shall be cursed by God in this world and in the Hereafter. God has prepared for them a humiliating punishment.

22 Talal Itani

Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this life and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment.

23 Tafsir jalalayn

Indeed those who are injurious to God and His Messenger -- and they are the disbelievers, who attribute to God what He is exalted above of such things as [His having] a son or a partner and they deny His Messenger -- God has cursed them in this world and the Hereafter, He has banished them [from His mercy], and has prepared for them a humiliating chastisement, and that is the Fire.

24 Tafseer Ibn Kathir

Whoever annoys Allah and His Messenger, is cursed in this World and the Hereafter Here,

Allah says;

إِنَّ الَّذِينَ يُوْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالاْخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا



Verily, those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.

Allah warns and threatens those who annoy Him by going against His commands and doing that which He has forbidden, and who persist in doing so, and those who annoy His Messenger by accusing him of having faults or shortcomings -- Allah forbid.

Ikrimah said that the Ayah;
إِنَّ الَّذِينَ يُوْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ
(Verily, those who annoy Allah and His Messenger), was revealed concerning those who make pictures or images.

In The Two Sahihs, it is reported that Abu Hurayrah said;

"The Messenger of Allah said;

يَقُولُ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ يُوْذِينِي ابْنُ ادَمَ يَسُبُّ الدَّهْرَ وَأَنَا الدَّهْرُ أُقَلِّبُ لَيْلَهُ وَنَهَارَه

Allah says;"The son of Adam annoys Me by inveighing against time, but I am time, for I cause the alternation of night and day.""

The meaning of this Hadith is that in the Jahiliyyah they used to say, "How bad time is, it has done such and such to us!"

They used to attribute the deeds of Allah to time, and inveigh against it, but the One Who did that was Allah, may He be exalted. So, He forbade them from this.

Al-`Awfi reported that Ibn Abbas said that the Ayah,
إِنَّ الَّذِينَ يُوْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ
(Verily, those who annoy Allah and His Messenger), was revealed about those who slandered the Prophet over his marriage to Safiyyah bint Huyay bin Akhtab. The Ayah appears to be general in meaning and to apply to all those who annoy him in any way, because whoever annoys him annoys Allah, just as whoever obeys him obeys Allah.
The Threat to Those Who fabricate Slander

Allah says