Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِيْنًا   ( الأحزاب: ٥٧ )

Indeed
إِنَّ
बेशक
those who
ٱلَّذِينَ
वो जो
annoy
يُؤْذُونَ
ईज़ा देते हैं
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह को
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
और उसके रसूल को
Allah has cursed them
لَعَنَهُمُ
लानत की उन पर
Allah has cursed them
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
in
فِى
दुनिया में
the world
ٱلدُّنْيَا
दुनिया में
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِ
और आख़िरत में
and has prepared
وَأَعَدَّ
और उसने तैयार कर रखा है
for them
لَهُمْ
उनके लिए
a punishment
عَذَابًا
अज़ाब
humiliating
مُّهِينًا
रुसवा करने वाला

Inna allatheena yuthoona Allaha warasoolahu la'anahumu Allahu fee alddunya waalakhirati waa'adda lahum 'athaban muheenan (al-ʾAḥzāb 33:57)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जो लोग अल्लाह और उसके रसूल को दुख पहुँचाते है, अल्लाह ने उनपर दुनिया और आख़िरत में लानत की है और उनके लिए अपमानजनक यातना तैयार कर रखी है

English Sahih:

Indeed, those who abuse Allah and His Messenger – Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment. ([33] Al-Ahzab : 57)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

बेशक जो लोग खुदा को और उसके रसूल को अज़ीयत देते हैं उन पर खुदा ने दुनिया और आखेरत (दोनों) में लानत की है और उनके लिए रूसवाई का अज़ाब तैयार कर रखा है